Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shadow of the episcopal throne was broad enough to cover him, and he crouched down in the darkness, holding his breath. Тень, падавшая от епископского кресла, была так велика, что скрыла его совершенно. Он пригнулся там в темноте и затаил дыхание.
"My poor boy! - Мой бедный мальчик!
Oh, God; my poor boy!" О господи! Мой бедный мальчик!..
The broken whisper was full of such endless despair that the Gadfly shuddered in spite of himself. В этом прерывистом шепоте было столько отчаяния, что Овод невольно вздрогнул.
Then came deep, heavy, tearless sobs; and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и Монтанелли заломил руки, словно изнемогая от физической боли.
He had not thought it would be so bad as this. Овод не думал, что padre так страдает.
How often had he said to himself with bitter assurance: Не раз говорил он себе с горькой уверенностью:
"I need not trouble about it; that wound was healed long ago." "Стоит ли об этом беспокоиться! Его рана давно зажила".
Now, after all these years, it was laid bare before him, and he saw it bleeding still. И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь.
And how easy it would be to heal it now at last! Как легко было бы вылечить ее теперь!
He need only lift his hand--only step forward and say: Стоит только поднять руку, шагнуть к нему и сказать:
"Padre, it is I." "Padre, это я!"
There was Gemma, too, with that white streak across her hair. А у Джеммы седая прядь в волосах.
Oh, if he could but forgive! О, если бы он мог простить!
If he could but cut out from his memory the past that was burned into it so deep--the Lascar, and the sugar-plantation, and the variety show! Если бы только он мог изгладить из памяти прошлое - пьяного матроса, сахарную плантацию, бродячий цирк!
Surely there was no other misery like this--to be willing to forgive, to long to forgive; and to know that it was hopeless--that he could not, dared not forgive. Какое страдание сравнишь с этим! Хочешь простить, стремишься простить - и знаешь, что это безнадежно, что простить нельзя.
Montanelli rose at last, made the sign of the cross, and turned away from the altar. Наконец Монтанелли встал, перекрестился и отошел от престола.
The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал увидит его, услышит биение его сердца.
Montanelli had passed him, so close that the violet robe had brushed against his cheek,--had passed and had not seen him. Потом он облегченно вздохнул: Монтанелли прошел мимо - так близко, что лиловая сутана коснулась его щеки, и все-таки не увидел его.
Had not seen him— Oh, what had he done? Не увидел... О, что он сделал! Что он сделал!
This had been his last chance--this one precious moment--and he had let it slip away. Последняя возможность - драгоценное мгновение, и он не воспользовался им.
He started up and stepped into the light. Овод вскочил и шагнул вперед, в освещенное пространство:
"Padre!" - Padre!
The sound of his own voice, ringing up and dying away along the arches of the roof, filled him with fantastic terror. Звук собственного голоса, медленно затихающего под высокими сводами, испугал его.
He shrank back again into the shadow. Он снова отступил в тень.
Montanelli stood beside the pillar, motionless, listening with wide-open eyes, full of the horror of death. Монтанелли остановился у колонны и слушал, стоя неподвижно, с широко открытыми, полными смертельного ужаса глазами.
How long the silence lasted the Gadfly could not tell; it might have been an instant, or an eternity. Сколько длилось это молчание, Овод не мог сказать: может быть, один миг, может быть, целую вечность.
He came to his senses with a sudden shock. Но вот он пришел в себя.
Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. Монтанелли покачнулся, как бы падая, и губы его беззвучно дрогнули.
"Arthur!" the low whisper came at last; "yes, the water is deep—" - Артур... - послышался тихий шепот. - Да, вода глубока...
The Gadfly came forward. Овод шагнул вперед:
"Forgive me, Your Eminence! I thought it was one of the priests." - Простите, ваше преосвященство, я думал, это кто-нибудь из здешних священников.
"Ah, it is the pilgrim?" - А, это вы, паломник?
Montanelli had at once recovered his self-control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. Самообладание вернулось к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит.
"Are you in need of anything, my friend? - Вам что-нибудь нужно, друг мой?
It is late, and the Cathedral is closed at night." Уже поздно, а собор на ночь запирается.
"I beg pardon, Your Eminence, if I have done wrong. - Простите, ваше преосвященство.
I saw the door open, and came in to pray, and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this." Дверь была открыта, и я зашел помолиться. Увидел священника, погруженного в молитву, и решил попросить его освятить вот это.
He held up the little tin cross that he had bought from Domenichino. Он показал маленький оловянный крестик, купленный утром у Доминикино.
Montanelli took it from his hand, and, re-entering the chancel, laid it for a moment on the altar. Монтанелли взял его и, войдя в алтарь, положил на престол.
"Take it, my son," he said, "and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. - Примите, сын мой, - сказал он, - и да успокоится душа ваша, ибо господь наш кроток и милосерд.
Go to Rome, and ask the blessing of His minister, the Holy Father. Ступайте в Рим и испросите благословение слуги господня, святого отца.
Peace be with you!" Мир вам!
The Gadfly bent his head to receive the benediction, and turned slowly away. Овод склонил голову, принимая благословение, потом медленно побрел к выходу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x