Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps you would care to speak to me alone? - Быть может, вы хотите поговорить со мной с глазу на глаз?
If I can be any help to you—" Если я могу чем-нибудь помочь вам...
For the first time the Gadfly looked straight and steadily into Montanelli's eyes; he was already recovering his self-command. Овод впервые взглянул прямо в глаза Монтанелли. Самообладание возвращалось к нему.
"It would be no use," he said; "the thing is hopeless." - Нет, - сказал он, - мне теперь нельзя помочь.
A police official stepped forward out of the crowd. Из толпы выступил полицейский.
"Forgive my intruding, Your Eminence. - Простите, ваше преосвященство.
I think the old man is not quite sound in his mind. Старик не в своем уме.
He is perfectly harmless, and his papers are in order, so we don't interfere with him. Он безобидный, и бумаги у него в порядке, поэтому мы не трогаем его.
He has been in penal servitude for a great crime, and is now doing penance." Он был на каторге за тяжкое преступление, а теперь искупает свою вину покаянием.
"A great crime," the Gadfly repeated, shaking his head slowly. - За тяжкое преступление, - повторил Овод, медленно качая головой.
"Thank you, captain; stand aside a little, please. - Спасибо, капитан.
My friend, nothing is hopeless if a man has sincerely repented. Будьте добры, отойдите немного подальше... Друг мой, тому, кто искренне раскаялся, всегда можно помочь.
Will you not come to me this evening?" Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером?
"Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?" - Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?
The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. Вопрос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра.
"God forbid that I should condemn you, whatever you have done!" he said solemnly. "In His sight we are all guilty alike, and our righteousness is as filthy rags. - Да сохранит меня бог осудить вас, что бы вы ни сделали! - торжественно сказал он. - В глазах господа все мы грешники, а наша праведность подобна грязным лохмотьям.
If you will come to me I will receive you as I pray that He may one day receive me." Если вы придете ко мне, я приму вас так, как молю всевышнего принять меня, когда наступит мой час.
The Gadfly stretched out his hands with a sudden gesture of passion. Овод порывисто взмахнул руками.
"Listen!" he said; "and listen all of you, Christians! - Слушайте, - сказал он. - И вы тоже слушайте, верующие!
If a man has killed his only son--his son who loved and trusted him, who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death-trap with lies and deceit--is there hope for that man in earth or heaven? Если человек убил своего единственного сына -сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он завлек его в ловушку, то может ли этот человек уповать на что-нибудь на земле или в небесах?
I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой:
' It is enough'? "Довольно"?
What benediction will take away His curse from my soul? Чье благословение снимет с души моей его проклятие?
What absolution will undo this thing that I have done?" Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал?
In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди.
He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ:
"God is merciful," he said. - Господь всемилостив!
"Lay your burden before His throne; for it is written: Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано:
' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" "Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай".
He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка.
In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи.
It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." Это был дом местного врача - активного члена организации.
Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности.
"We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. - Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете.
It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана.
Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади?
"Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. - 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали.
Domenichino m-managed the thing capitally. Доминикино все в-великолепно устроил.
But where is he? I don't see him." Где он, кстати?
"He has not come yet. - Сейчас придет.
So you got on all smoothly? Итак, все сошло гладко?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x