"Perhaps you would care to speak to me alone? |
- Быть может, вы хотите поговорить со мной с глазу на глаз? |
If I can be any help to you—" |
Если я могу чем-нибудь помочь вам... |
For the first time the Gadfly looked straight and steadily into Montanelli's eyes; he was already recovering his self-command. |
Овод впервые взглянул прямо в глаза Монтанелли. Самообладание возвращалось к нему. |
"It would be no use," he said; "the thing is hopeless." |
- Нет, - сказал он, - мне теперь нельзя помочь. |
A police official stepped forward out of the crowd. |
Из толпы выступил полицейский. |
"Forgive my intruding, Your Eminence. |
- Простите, ваше преосвященство. |
I think the old man is not quite sound in his mind. |
Старик не в своем уме. |
He is perfectly harmless, and his papers are in order, so we don't interfere with him. |
Он безобидный, и бумаги у него в порядке, поэтому мы не трогаем его. |
He has been in penal servitude for a great crime, and is now doing penance." |
Он был на каторге за тяжкое преступление, а теперь искупает свою вину покаянием. |
"A great crime," the Gadfly repeated, shaking his head slowly. |
- За тяжкое преступление, - повторил Овод, медленно качая головой. |
"Thank you, captain; stand aside a little, please. |
- Спасибо, капитан. |
My friend, nothing is hopeless if a man has sincerely repented. |
Будьте добры, отойдите немного подальше... Друг мой, тому, кто искренне раскаялся, всегда можно помочь. |
Will you not come to me this evening?" |
Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером? |
"Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?" |
- Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына? |
The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. |
Вопрос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра. |
"God forbid that I should condemn you, whatever you have done!" he said solemnly. "In His sight we are all guilty alike, and our righteousness is as filthy rags. |
- Да сохранит меня бог осудить вас, что бы вы ни сделали! - торжественно сказал он. - В глазах господа все мы грешники, а наша праведность подобна грязным лохмотьям. |
If you will come to me I will receive you as I pray that He may one day receive me." |
Если вы придете ко мне, я приму вас так, как молю всевышнего принять меня, когда наступит мой час. |
The Gadfly stretched out his hands with a sudden gesture of passion. |
Овод порывисто взмахнул руками. |
"Listen!" he said; "and listen all of you, Christians! |
- Слушайте, - сказал он. - И вы тоже слушайте, верующие! |
If a man has killed his only son--his son who loved and trusted him, who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death-trap with lies and deceit--is there hope for that man in earth or heaven? |
Если человек убил своего единственного сына -сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он завлек его в ловушку, то может ли этот человек уповать на что-нибудь на земле или в небесах? |
I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me, and they have let me go; but when will God say, |
Я покаялся в грехе своем богу и людям. Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром. Но когда же скажет мне господь мой: |
' It is enough'? |
"Довольно"? |
What benediction will take away His curse from my soul? |
Чье благословение снимет с души моей его проклятие? |
What absolution will undo this thing that I have done?" |
Какое отпущение грехов загладит то, что я сделал? |
In the dead silence that followed the people looked at Montanelli, and saw the heaving of the cross upon his breast. |
Наступила мертвая тишина; все глядели на Монтанелли и видели, как вздымается крест на его груди. |
He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. |
Наконец он поднял глаза и нетвердой рукой благословил народ: |
"God is merciful," he said. |
- Господь всемилостив! |
"Lay your burden before His throne; for it is written: |
Сложите к престолу его бремя души вашей, ибо сказано: |
' A broken and contrite heart shalt thou not despise.'" |
"Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай". |
He turned away and walked through the market-place, stopping everywhere to speak to the people, and to take their children in his arms. |
Кардинал повернулся и пошел по площади, останавливаясь на каждом шагу поговорить с народом или взять на руки ребенка. |
In the evening the Gadfly, following the directions written on the wrapping of the image, made his way to the appointed meeting-place. |
Вечером того же дня, следуя указаниям, написанным на бумажке, в которую был завернут образок, Овод отправился к условленному месту встречи. |
It was the house of a local doctor, who was an active member of the "sect." |
Это был дом местного врача - активного члена организации. |
Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. |
Большинство заговорщиков было уже в сборе, и восторг, с которым они приветствовали появление Овода, дал ему новое доказательство его популярности. |
"We're glad enough to see you again," said the doctor; "but we shall be gladder still to see you go. |
- Мы очень рады снова увидеть вас, - сказал врач,- но еще больше обрадуемся, когда вы отсюда уедете. |
It's a fearfully risky business, and I, for one, was against the plan. |
Ваш приезд - дело чрезвычайно рискованное, и я лично был против этого плана. |
Are you quite sure none of those police rats noticed you in the market-place this morning?" |
Вы уверены, что ни одна из полицейских крыс не заметила вас сегодня утром на площади? |
"Oh, they n-noticed me enough, but they d-didn't recognize me. |
- 3-заметить-то, конечно, заметили, да не узнали. |
Domenichino m-managed the thing capitally. |
Доминикино все в-великолепно устроил. |
But where is he? I don't see him." |
Где он, кстати? |
"He has not come yet. |
- Сейчас придет. |
So you got on all smoothly? |
Итак, все сошло гладко? |