Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't know what you are talking about," he said very slowly and softly. "I--hate the Cardinal. - Ты просто не отдаешь себе отчета в своих словах, - медленно и тихо проговорил он. - Я... я ненавижу кардинала.
He is the worst enemy I have." Это мой заклятый враг.
"Enemy or no, you love him better than you love anyone else in the world. - Враг он или не враг, не знаю, но ты любишь его больше всех на свете.
Look me in the face and say that is not true, if you can!" Погляди мне в глаза и скажи, что это неправда!
He turned away, and looked out into the garden. Овод отвернулся от нее и подошел к окну.
She watched him furtively, half-scared at what she had done; there was something terrifying in his silence. Зита украдкой наблюдала за ним, испугавшись того, что наделала, - так страшно было наступившее на террасе молчание.
At last she stole up to him, like a frightened child, and timidly pulled his sleeve. Наконец она не выдержала и, подкравшись к нему, робко, точно испуганный ребенок, потянула его за рукав.
He turned round. Овод повернулся к ней.
"It is true," he said. - Да, это правда, - сказал он.
CHAPTER XI. Глава XI
"BUT c-c-can't I meet him somewhere in the hills? - А не м-могу ли я встретиться с ним где-нибудь в горах?
Brisighella is a risky place for me." В Бризигелле опасно.
"Every inch of ground in the Romagna is risky for you; but just at this moment Brisighella is safer for you than any other place." - Каждая пядь земли в Доманье опасна для вас, но сейчас Бризигелла - самое надежное место.
"Why?" - Почему?
"I'll tell you in a minute. Don't let that man with the blue jacket see your face; he's dangerous. - А вот почему... Не поворачивайтесь лицом к этому человеку в синей куртке: он опасный субъект... Да, буря была страшная.
Yes; it was a terrible storm; I don't remember to have seen the vines so bad for a long time." Я такой и не помню. Виноградники-то как побило!
The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; and the dangerous new-comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. Овод положил руки на стол и уткнулся в них головой, как человек, изнемогающий от усталости или выпивший лишнее. Окинув быстрым взглядом комнату, "опасный субъект" в синей куртке увидел лишь двоих крестьян, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, опустившего голову на стол.
It was the usual sort of thing to see in little places like Marradi; and the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. Такую картину можно было часто наблюдать в кабачках маленьких деревушек, подобных Марради, и обладатель синей куртки, решив, по-видимому, что здесь ничего интересного не услышишь, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату, первую с улицы.
There he stood leaning on the counter and gossiping lazily with the landlord, glancing every now and then out of the corner of one eye through the open door, beyond which sat the three figures at the table. Опершись о прилавок и лениво болтая с хозяином, он поглядывал время от времени через открытую дверь туда, где те трое сидели за столом.
The two farmers went on sipping their wine and discussing the weather in the local dialect, and the Gadfly snored like a man whose conscience is sound. Крестьяне продолжали потягивать вино и толковали о погоде на местном наречии, а Овод храпел, как человек, совесть которого чиста.
At last the spy seemed to make up his mind that there was nothing in the wine-shop worth further waste of his time. Наконец сыщик убедился, что в кабачке нет ничего такого, из-за чего стоило бы терять время.
He paid his reckoning, and, lounging out of the house, sauntered away down the narrow street. Он уплатил, сколько с него приходилось, вышел ленивой походкой из кабачка и медленно побрел по узкой улице.
The Gadfly, yawning and stretching, lifted himself up and sleepily rubbed the sleeve of his linen blouse across his eyes. Овод поднял голову, зевнул, потянулся и протер глаза рукавом полотняной блузы.
"Pretty sharp practice that," he said, pulling a clasp-knife out of his pocket and cutting off a chunk from the rye-loaf on the table. "Have they been worrying you much lately, Michele?" - Недурно у них налажена слежка, - сказал он и, вытащив из кармана складной нож, отрезал от лежавшего на столе каравая ломоть хлеба. - Очень они вас донимают, Микеле?
"They've been worse than mosquitos in August. - Хуже, чем комары в августе.
There's no getting a minute's peace; wherever one goes, there's always a spy hanging about. Просто ни минуты покоя не дают. Куда ни придешь, всюду сыщики.
Even right up in the hills, where they used to be so shy about venturing, they have taken to coming in bands of three or four--haven't they, Gino? Даже в горах, где их раньше и не видывали, теперь то и дело встречаешь группы по три-четыре человека... Верно, Джино?..
That's why we arranged for you to meet Domenichino in the town." Потому-то мы и устроили так, чтобы вы встретились с Доминикино в городе.
"Yes; but why Brisighella? - Да, но почему именно в Бризигелле?
A frontier town is always full of spies." Пограничные города всегда полны сыщиков.
"Brisighella just now is a capital place. - Лучше Бризигеллы ничего не придумаешь.
It's swarming with pilgrims from all parts of the country." Она кишит богомольцами со всех концов страны.
"But it's not on the way to anywhere." - Но Бризигелла им совсем не по пути.
"It's not far out of the way to Rome, and many of the Easter Pilgrims are going round to hear Mass there." - Она недалеко от дороги в Рим, и многие паломники делают небольшой крюк, чтобы послушать там обедню.
"I d-d-didn't know there was anything special in Brisighella." - Я не знал, что в Бризигелле есть к-какие-то достопримечательности.
"There's the Cardinal. - А кардинал?
Don't you remember his going to Florence to preach last December? Помните, он приезжал во Флоренцию в октябре прошлого года?
It's that same Cardinal Montanelli. Так это здешний кардинал Монтанелли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x