"That, of course, is the ugly part of the matter. |
- Да, это самая неприглядная сторона дела. |
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. |
Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился. |
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. |
Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах. |
You may trust me that I am speaking the truth—" |
Поверь мне, что это правда. |
He paused a moment, but she did not answer. |
Зита молчала. |
"I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. |
- Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего? |
I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side. |
Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид. |
As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that. |
Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал. |
I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome. |
Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом. |
If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—" |
Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит... |
He paused again. |
Он замолчал. |
"Then?" she whispered, without looking up. |
- Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него. |
"Then I have done you a wrong, and I am very sorry. |
- Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею. |
But I did not mean to do it." |
Но это получилось помимо моей воли. |
"You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron? |
- Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце? |
Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?" |
Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя! |
A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him: |
Что-то дрогнуло в нем при этих словах. |
"I love you." |
Он так давно не слышал, чтобы кто-нибудь говорил ему "люблю". |
Instantly she started up and flung her arms round him. |
А Зита уже обнимала его, повторяя: |
"Felice, come away with me! |
- Феличе! Уедем отсюда! |
Come away from this dreadful country and all these people and their politics! |
Уедем из этой ужасной страны, от этих людей, у которых на уме одна политика! |
What have we got to do with them? |
Что нам до них? |
Come away, and we will be happy together. |
Уедем в Южную Америку, где ты жил. |
Let us go to South America, where you used to live." |
Там мы будем счастливы! |
The physical horror of association startled him back into self-control; he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp. |
Страшные воспоминания, рожденные этими словами, отрезвили его. Он развел ее руки и крепко сжал их: |
"Zita! |
- Зита! |
Try to understand what I am saying to you. |
Пойми, я не люблю тебя! |
I do not love you; and if I did I would not come away with you. |
А если б и любил, то все равно не уехал бы отсюда. |
I have my work in Italy, and my comrades—" |
В Италии все мои товарищи, к Италии меня привязывает моя работа. |
"And someone else that you love better than me!" she cried out fiercely. "Oh, I could kill you! |
- И один человек, которого ты любишь больше всех! - крикнула она. - Я тебя убью!.. |
It is not your comrades you care about; |
При чем тут товарищи? |
it's— I know who it is!" |
Я знаю, кто тебя держит здесь! |
"Hush!" he said quietly. "You are excited and imagining things that are not true." |
- Перестань, - спокойно сказал он. - Ты сама себя не помнишь, и тебе мерещится бог знает что. |
"You suppose I am thinking of Signora Bolla? |
- Ты думаешь, я о синьоре Болле? |
I'm not so easily duped! |
Нет, меня не так легко одурачить! |
You only talk politics with her; you care no more for her than you do for me. |
С ней ты говоришь только о политике. |
It's that Cardinal!" |
Она значит для тебя не больше, чем я... Это кардинал! |
The Gadfly started as if he had been shot. |
Овод пошатнулся, будто его ударили. |
"Cardinal?" he repeated mechanically. |
- Кардинал? - машинально повторил он. |
"Cardinal Montanelli, that came here preaching in the autumn. |
- Да! Кардинал Монтанелли, который выступал здесь с проповедями осенью. |
Do you think I didn't see your face when his carriage passed? |
Думаешь, я не заметила, каким взглядом ты провожал его коляску? |
You were as white as my pocket-handkerchief! |
И лицо у тебя было белое, как вот этот платок. |
Why, you're shaking like a leaf now because I mentioned his name!" |
Да ты и сейчас дрожишь, услышав только его имя! |
He stood up. |
Овод встал. |