Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *
"Are you one of the pilgrims, father?" - Вы паломник, отец мой?
The Gadfly, sitting on the steps of the episcopal palace, looked up from under his ragged white locks, and gave the password in a husky, trembling voice, with a strong foreign accent. Овод, сидевший на ступеньках епископского дворца, поднял седую всклокоченную голову и хриплым, дрожащим голосом, коверкая слова, произнес условный ответ.
Domenichino slipped the leather strap from his shoulder, and set down his basket of pious gewgaws on the step. Доминикино спустил с плеча кожаный ремень и поставил на ступеньку свою корзину с четками и крестами.
The crowd of peasants and pilgrims sitting on the steps and lounging about the market-place was taking no notice of them, but for precaution's sake they kept up a desultory conversation, Domenichino speaking in the local dialect and the Gadfly in broken Italian, intermixed with Spanish words. Никто в толпе крестьян и богомольцев, наполнявших рыночную площадь, не обращал на них внимания, но осторожности ради они начали между собой отрывочный разговор. Доминикино говорил на местном диалекте, а Овод - на ломаном итальянском с примесью испанских слов.
"His Eminence! - Его преосвященство!
His Eminence is coming out!" shouted the people by the door. Его преосвященство идет! - закричали стоявшие у подъезда дворца. - Посторонитесь!
"Stand aside! His Eminence is coming!" Дорогу его преосвященству!
They both stood up. Овод и Доминикино встали.
"Here, father," said Domenichino, putting into the Gadfly's hand a little image wrapped in paper; "take this, too, and pray for me when you get to Rome." - Вот, отец, возьмите, - сказал Доминикино, положив в руку Овода небольшой, завернутый в бумагу образок, - и помолитесь за меня, когда будете в Риме.
The Gadfly thrust it into his breast, and turned to look at the figure in the violet Lenten robe and scarlet cap that was standing on the upper step and blessing the people with outstretched arms. Овод сунул образок за пазуху и, обернувшись, посмотрел на кардинала, который в лиловой сутане и пунцовой шапочке стоял на верхней ступени и благословлял народ.
Montanelli came slowly down the steps, the people crowding about him to kiss his hands. Монтанелли медленно спустился с лестницы, и богомольцы обступили его тесной толпой, стараясь поцеловать ему руку.
Many knelt down and put the hem of his cassock to their lips as he passed. Многие становились на колени и прижимали к губам край его сутаны.
"Peace be with you, my children!" - Мир вам, дети мои!
At the sound of the clear, silvery voice, the Gadfly bent his head, so that the white hair fell across his face; and Domenichino, seeing the quivering of the pilgrim's staff in his hand, said to himself with admiration: Услышав этот ясный серебристый голос, Овод так низко наклонил голову, что седые космы упали ему на лицо. Доминикино увидел, как посох паломника задрожал в его руке, и с восторгом подумал:
"What an actor!" "Вот комедиант!"
A woman standing near to them stooped down and lifted her child from the step. Женщина, стоявшая поблизости, нагнулась и подняла со ступенек своего ребенка.
"Come, Cecco," she said. "His Eminence will bless you as the dear Lord blessed the children." - Пойдем, Чекко, - сказала она, - его преосвященство благословит тебя, как Христос благословлял детей.
The Gadfly moved a step forward and stopped. Овод сделал шаг вперед и остановился.
Oh, it was hard! Как тяжело!
All these outsiders--these pilgrims and mountaineers--could go up and speak to him, and he would lay his hand on their children's hair. Perhaps he would say "Carino" to that peasant boy, as he used to say— Все эти чужие люди - паломники, горцы - могут подходить к нему и говорить с ним... Он коснется рукой детей... Может быть, назовет этого крестьянского мальчика carino, как называл когда-то...
The Gadfly sank down again on the step, turning away that he might not see. Овод снова опустился на ступеньки и отвернулся, чтобы не видеть всего этого.
If only he could shrink into some corner and stop his ears to shut out the sound! Если бы можно было забиться куда-нибудь в угол, заткнуть уши и ничего не слышать!
Indeed, it was more than any man should have to bear--to be so close, so close that he could have put out his arm and touched the dear hand. Это свыше человеческих сил... быть так близко, так близко от него, что только протяни руку - и дотронешься ею до любимой руки...
"Will you not come under shelter, my friend?" the soft voice said. "I am afraid you are chilled." - Не зайдете ли вы погреться, друг мой? -проговорил мягкий голос. - Вы, должно быть, продрогли.
The Gadfly's heart stood still. Сердце Овода перестало биться.
For a moment he was conscious of nothing but the sickening pressure of the blood that seemed as if it would tear his breast asunder; then it rushed back, tingling and burning through all his body, and he looked up. С минуту он ничего не чувствовал, кроме тяжкого гула крови, которая, казалось, разорвет ему сейчас грудь; потом она отхлынула и щекочущей горячей волной разлилась по всему телу.
The grave, deep eyes above him grew suddenly tender with divine compassion at the sight of his face. Он поднял голову, и при виде его лица глубокий взгляд человека, стоявшего над ним, стал еще глубже, еще добрее.
"Stand bark a little, friends," Montanelli said, turning to the crowd; "I want to speak to him." - Отойдите немного, друзья, - сказал Монтанелли, обращаясь к толпе, - я хочу поговорить с ним.
The people fell slowly back, whispering to each other, and the Gadfly, sitting motionless, with teeth clenched and eyes on the ground, felt the gentle touch of Montanelli's hand upon his shoulder. Паломники медленно отступили, перешептываясь друг с другом, и Овод, сидевший неподвижно, сжав губы и опустив глаза, почувствовал легкое прикосновение руки Монтанелли.
"You have had some great trouble. - У вас большое горе?
Can I do anything to help you?" Не могу ли я чем-нибудь помочь вам?
The Gadfly shook his head in silence. Овод молча покачал головой.
"Are you a pilgrim?" - Вы паломник?
"I am a miserable sinner." - Я несчастный грешник.
The accidental similarity of Montanelli's question to the password came like a chance straw, that the Gadfly, in his desperation, caught at, answering automatically. Случайное совпадение вопроса Монтанелли с паролем оказалось спасительной соломинкой, за которую Овод ухватился в отчаянии. Он ответил машинально.
He had begun to tremble under the soft pressure of the hand that seemed to burn upon his shoulder. Мягкое прикосновение руки кардинала жгло ему плечо, и дрожь охватила его тело.
The Cardinal bent down closer to him. Кардинал еще ниже наклонился над ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x