Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did the Cardinal give you his blessing?" Кардинал дал вам благословение?
"His blessing? - Дал благословение?
Oh, that's nothing," said Domenichino, coming in at the door. "Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake. Это бы еще ничего! - раздался у дверей голос Доминикино. - Риварес, у вас сюрпризов, как в рождественском пироге.
How many more talents are you going to astonish us with?" Какими еще талантами вы нас удивите?
"What is it now?" asked the Gadfly languidly. - А что такое? - лениво спросил Овод.
He was leaning back on a sofa, smoking a cigar. He still wore his pilgrim's dress, but the white beard and wig lay beside him. Он полулежал на кушетке, куря сигару; на нем еще была одежда паломника, но парик и борода валялись рядом.
"I had no idea you were such an actor. - Я и не подозревал, что вы талантливый актер.
I never saw a thing done so magnificently in my life. Никогда в жизни не видел такой великолепной игры!
You nearly moved His Eminence to tears." Вы тронули его преосвященство почти до слез.
"How was that? - Как это было?
Let us hear, Rivarez." Расскажите, Риварес.
The Gadfly shrugged his shoulders. Овод пожал плечами.
He was in a taciturn and laconic mood, and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. Он был неразговорчив в этот вечер, и, видя, что от него ничего не добьешься, присутствующие обратились к Доминикино.
When the scene in the market-place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: Когда тот рассказал о сцене, разыгравшейся утром на рынке, один молодой рабочий угрюмо проговорил:
"It was very clever, of course; but I don't see what good all this play-acting business has done to anybody." - Вы, конечно, ловко все это проделали, да только я не вижу, какой кому прок от такого представления.
"Just this much," the Gadfly put in; "that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. - А вот какой, - ответил Овод. - Я теперь могу расхаживать свободно и делать, что мне вздумается, и ни одной живой душе никогда и в голову не придет заподозрить меня в чем-нибудь.
The story will be all over the place by to-morrow, and when I meet a spy he will only think: Завтра весь город узнает о сегодняшнем происшествии, и при встрече со мной сыщики будут думать:
'It's mad Diego, that confessed his sins in the market-place.' "Это сумасшедший Диэго, покаявшийся в грехах на площади".
That is an advantage gained, surely." В этом есть большая выгода.
"Yes, I see. - Да, конечно!
Still, I wish the thing could have been done without fooling the Cardinal. Но все-таки лучше было бы сделать все как-нибудь по-другому, не обманывая кардинала.
He's too good to have that sort of trick played on him." Он хороший человек, зачем его дурачить!
"I thought myself he seemed fairly decent," the Gadfly lazily assented. - Мне самому он показался человеком порядочным, - лениво согласился Овод.
"Nonsense, Sandro! - Глупости, Сандро!
We don't want Cardinals here!" said Domenichino. "And if Monsignor Montanelli had taken that post in Rome when he had the chance of getting it, Rivarez couldn't have fooled him." Нам здесь кардиналы не нужны, - сказал Доминикино. - И если бы монсеньер Монтанелли принял пост в Риме, который ему предлагали, Риваресу не пришлось бы обманывать его.
"He wouldn't take it because he didn't want to leave his work here." - Он не принял этот пост только потому, что не хотел оставить свое здешнее дело.
"More likely because he didn't want to get poisoned off by Lambruschini's agents. - А может быть, потому, что не хотел быть отравленным кем-нибудь из агентов Ламбручини.
They've got something against him, you may depend upon it. Они имеют что-то против него, это несомненно.
When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God-forsaken little hole like this, we all know what that means--don't we, Rivarez?" Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в нашей забытой богом дыре, мы знаем, чем тут пахнет. Не правда ли, Риварес?
The Gadfly was making smoke-rings. Овод пускал дым колечками.
"Perhaps it is a c-c-case of a 'b-b-broken and contrite heart,'" he remarked, leaning his head back to watch them float away. "And now, men, let us get to business." - Может быть, виной этому р-разбитое и сокрушенное сердце, - сказал он, откинув голову и следя за колечками дыма. - А теперь приступим к делу, господа!
They began to discuss in detail the various plans which had been formed for the smuggling and concealment of weapons. Собравшиеся принялись подробно обсуждать вопрос о контрабандной перевозке и хранении оружия.
The Gadfly listened with keen attention, interrupting every now and then to correct sharply some inaccurate statement or imprudent proposal. Овод слушал внимательно и, если предложения были необдуманны и сведения неточны, прерывал спорящих резкими замечаниями.
When everyone had finished speaking, he made a few practical suggestions, most of which were adopted without discussion. Когда все высказались, он подал несколько дельных советов, и большинство их было принято без споров.
The meeting then broke up. На этом собрание кончилось.
It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. Было решено, что до тех пор, пока Овод не вернется благополучно в Тоскану, лучше не засиживаться по вечерам, чтобы не привлечь внимания полиции.
By a little after ten o'clock all had dispersed except the doctor, the Gadfly, and Domenichino, who remained as a sub-committee for the discussion of special points. Все разошлись вскоре после десяти часов. Врач, Овод и Доминикино остались обсудить кое-какие специальные вопросы.
After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. Завязался долгий и жаркий спор. Наконец Доминикино взглянул на часы:
"Half-past eleven; we mustn't stop any longer or the night-watchman may see us." - Половина двенадцатого. Надо кончать, не то мы наткнемся на ночной дозор.
"When does he pass?" asked the Gadfly. - В котором часу они обходят город? - спросил Овод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x