Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop!" said Montanelli. - Подождите, - вдруг сказал Монтанелли.
He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня.
There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась.
Another instant and he would have betrayed himself. Еще мгновение - и он изменил бы себе.
Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти.
"Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! - Услышит ли господь молитву недостойного?
If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора...
Montanelli turned abruptly away. Монтанелли резко отвернулся от него.
"I have only one offering to give," he said; "a broken heart." - Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце.
* * *
A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию.
He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет.
Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file. Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу.
"Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?" - Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня?
She stared at him blankly Девушка уставилась на него:
"Mme. Reni? - Мадам Рени?
Has she come back, then, sir?" Разве она вернулась, сударь?
"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat. - Откуда? - спросил Овод нахмурившись.
"She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her. - Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей.
She never so much as said she was going." И даже не предупредила меня, что уезжает.
"Just after I did? - Вслед за мной?
What, a f-fortnight ago?" То есть две недели тому назад?
"Yes, sir, the same day; and her things are lying about higgledy-piggledy. - Да, сударь, в тот же день. Все бросила.
All the neighbours are talking about it." Соседи только об этом и толкуют.
He turned away from the door-step without speaking, and went hastily down the lane to the house where Zita had been lodging. Овод повернулся, не добавив больше ни слова, и быстро пошел к дому, где жила Зита.
In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; there was no letter or scrap of writing anywhere. В ее комнатах все было как прежде. Его подарки лежали по местам. Она не оставила ни письма, ни даже коротенькой записки.
"If you please, sir," said Bianca, putting her head in at the door, "there's an old woman—" - Сударь, - сказала Бианка, просунув голову в дверь, - там пришла старуха...
He turned round fiercely. Он круто повернулся к ней:
"What do you want here-following me about?" - Что вам надо? Что вы ходите за мной по пятам?
"An old woman wishes to see you." - Эта старуха давно вас добивается.
"What does she want? - А ей что понадобилось?
Tell her I c-can't see her; I'm busy." Скажите, что я не м-могу выйти. Я занят.
"She has been coming nearly every evening since you went away, sir, always asking when you would come back." - Да она, сударь, приходит чуть не каждый вечер с тех самых пор, как вы уехали. Все спрашивает, когда вы вернетесь.
"Ask her w-what her business is. No; never mind; I suppose I must go myself." - Пусть передаст через вас, что ей нужно... Ну хорошо, я сам к ней выйду.
The old woman was waiting at his hall door. She was very poorly dressed, with a face as brown and wrinkled as a medlar, and a bright-coloured scarf twisted round her head. Когда Овод вышел в переднюю, ему навстречу поднялась старуха - смуглая, вся сморщенная, очень бедно одетая, но в пестрой шали на голове.
As he came in she rose and looked at him with keen black eyes. Она окинула его внимательным взглядом и сказала:
"You are the lame gentleman," she said, inspecting him critically from head to foot. - Так вы и есть тот самый хромой господин?
"I have brought you a message from Zita Reni." Зита Рени просила передать вам весточку.
He opened the study door, and held it for her to pass in; then followed her and shut the door, that Bianca might not hear. Овод пропустил ее в кабинет, вошел следом за ней и затворил дверь, чтобы Бианка не подслушала их.
"Sit down, please. - Садитесь, пожалуйста.
N-now, tell me who you are." Кто вы т-такая?
"It's no business of yours who I am. - А это не ваше дело.
I have come to tell you that Zita Reni has gone away with my son." Я пришла сказать вам, что Зита Рени ушла от вас с моим сыном.
"With--your--son?" - С вашим... сыном?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x