"Stop!" said Montanelli. |
- Подождите, - вдруг сказал Монтанелли. |
He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." |
Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня. |
There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. |
В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась. |
Another instant and he would have betrayed himself. |
Еще мгновение - и он изменил бы себе. |
Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. |
Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти. |
"Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! |
- Услышит ли господь молитву недостойного? |
If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" |
Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора... |
Montanelli turned abruptly away. |
Монтанелли резко отвернулся от него. |
"I have only one offering to give," he said; "a broken heart." |
- Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце. |
|
* * * |
A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. |
Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию. |
He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. |
Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет. |
Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file. |
Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу. |
"Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?" |
- Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня? |
She stared at him blankly |
Девушка уставилась на него: |
"Mme. Reni? |
- Мадам Рени? |
Has she come back, then, sir?" |
Разве она вернулась, сударь? |
"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat. |
- Откуда? - спросил Овод нахмурившись. |
"She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her. |
- Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей. |
She never so much as said she was going." |
И даже не предупредила меня, что уезжает. |
"Just after I did? |
- Вслед за мной? |
What, a f-fortnight ago?" |
То есть две недели тому назад? |
"Yes, sir, the same day; and her things are lying about higgledy-piggledy. |
- Да, сударь, в тот же день. Все бросила. |
All the neighbours are talking about it." |
Соседи только об этом и толкуют. |
He turned away from the door-step without speaking, and went hastily down the lane to the house where Zita had been lodging. |
Овод повернулся, не добавив больше ни слова, и быстро пошел к дому, где жила Зита. |
In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; there was no letter or scrap of writing anywhere. |
В ее комнатах все было как прежде. Его подарки лежали по местам. Она не оставила ни письма, ни даже коротенькой записки. |
"If you please, sir," said Bianca, putting her head in at the door, "there's an old woman—" |
- Сударь, - сказала Бианка, просунув голову в дверь, - там пришла старуха... |
He turned round fiercely. |
Он круто повернулся к ней: |
"What do you want here-following me about?" |
- Что вам надо? Что вы ходите за мной по пятам? |
"An old woman wishes to see you." |
- Эта старуха давно вас добивается. |
"What does she want? |
- А ей что понадобилось? |
Tell her I c-can't see her; I'm busy." |
Скажите, что я не м-могу выйти. Я занят. |
"She has been coming nearly every evening since you went away, sir, always asking when you would come back." |
- Да она, сударь, приходит чуть не каждый вечер с тех самых пор, как вы уехали. Все спрашивает, когда вы вернетесь. |
"Ask her w-what her business is. No; never mind; I suppose I must go myself." |
- Пусть передаст через вас, что ей нужно... Ну хорошо, я сам к ней выйду. |
The old woman was waiting at his hall door. She was very poorly dressed, with a face as brown and wrinkled as a medlar, and a bright-coloured scarf twisted round her head. |
Когда Овод вышел в переднюю, ему навстречу поднялась старуха - смуглая, вся сморщенная, очень бедно одетая, но в пестрой шали на голове. |
As he came in she rose and looked at him with keen black eyes. |
Она окинула его внимательным взглядом и сказала: |
"You are the lame gentleman," she said, inspecting him critically from head to foot. |
- Так вы и есть тот самый хромой господин? |
"I have brought you a message from Zita Reni." |
Зита Рени просила передать вам весточку. |
He opened the study door, and held it for her to pass in; then followed her and shut the door, that Bianca might not hear. |
Овод пропустил ее в кабинет, вошел следом за ней и затворил дверь, чтобы Бианка не подслушала их. |
"Sit down, please. |
- Садитесь, пожалуйста. |
N-now, tell me who you are." |
Кто вы т-такая? |
"It's no business of yours who I am. |
- А это не ваше дело. |
I have come to tell you that Zita Reni has gone away with my son." |
Я пришла сказать вам, что Зита Рени ушла от вас с моим сыном. |
"With--your--son?" |
- С вашим... сыном? |