Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"May I not have my share in your trouble?" she whispered at last. - Переложите же часть ваших страданий на мои плечи, - прошептала Джемма.
His head sank down on her arm. Он прижался лбом к ее руке:
"The hand of the Lord is heavy." - Тяжка десница господня!
PART III. Часть третья
---------- CHAPTER I. Глава I
THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. Следующие пять недель Овод и Джемма прожили точно в каком-то вихре - столько было волнений и напряженной работы.
When the arms had been safely smuggled into Papal territory there remained a still more difficult and dangerous task: that of conveying them unobserved from the secret stores in the mountain caverns and ravines to the various local centres and thence to the separate villages. Не хватало ни времени, ни сил, чтобы подумать о своих личных делах. Оружие было благополучно переправлено контрабандным путем на территорию Папской области. Но оставалась невыполненной еще более трудная и опасная задача: из тайных складов в горных пещерах и ущельях нужно было незаметно доставить его в местные центры, а оттуда развезти по деревням.
The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. Вся область кишела сыщиками. Доминикино, которому Овод поручил это дело, прислал во Флоренцию письмо, требуя либо помощи, либо отсрочки.
The Gadfly had insisted that the work should be finished by the middle of June; and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. Овод настаивал, чтобы все было кончено к середине июня, и Доминикино приходил в отчаяние. Перевозка тяжелых грузов по плохим дорогам была задачей нелегкой, тем более что необходимость сохранить все в тайне вызывала бесконечные проволочки.
"I am between Scylla and Charybdis," he wrote. "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time. "Я между Сциллой и Харибдой [79], - писал он. -Не смею торопиться из боязни, что меня выследят, и не могу затягивать доставку, так как надо поспеть к сроку.
Either send me efficient help at once, or let the Venetians know that we shall not be ready till the first week in July." Пришлите мне дельного помощника, либо дайте знать венецианцам, что мы не будем готовы раньше первой недели июля."
The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. Овод понес это письмо Джемме. Она углубилась в чтение, а он уселся на полу и, нахмурив брови, стал поглаживать Пашта против шерсти.
"This is bad," she said. "We can hardly keep the Venetians waiting for three weeks." - Дело плохо, - сказала Джемма. - Вряд ли вам удастся убедить венецианцев подождать три недели.
"Of course we can't; the thing is absurd. - Конечно, не удастся. Что за нелепая мысль!
Domenichino m-might unders-s-stand that. Доминикино не мешало бы понять это.
We must follow the lead of the Venetians, not they ours." Не венецианцы должны приспосабливаться к нам, а мы - к ним.
"I don't see that Domenichino is to blame; he has evidently done his best, and he can't do impossibilities." - Нельзя, однако, осуждать Доминикино: он, очевидно, старается изо всех сил, но не может сделать невозможное.
"It's not in Domenichino that the fault lies; it's in the fact of his being one person instead of two. - Да, вина тут, конечно, не его. Вся беда в том, что там один человек, а не два.
We ought to have at least one responsible man to guard the store and another to see the transports off. Один должен охранять склады, а другой - следить за перевозкой.
He is quite right; he must have efficient help." Доминикино совершенно прав: ему необходим дельный помощник.
"But what help are we going to give him? - Но кого же мы ему дадим?
We have no one in Florence to send." Из Флоренции нам некого послать.
"Then I m-must go myself." - В таком случае я д-должен ехать сам.
She leaned back in her chair and looked at him with a little frown. Джемма откинулась на спинку стула и взглянула на Овода, сдвинув брови:
"No, that won't do; it's too risky." - Нет, это не годится. Это слишком рискованно.
"It will have to do if we can't f-f-find any other way out of the difficulty." - Придется все-таки рискнуть, если н-нет иного выхода.
"Then we must find another way, that's all. - Так надо найти этот иной выход-вот и все.
It's out of the question for you to go again just now." Вам самому ехать нельзя, об этом нечего и думать.
An obstinate line appeared at the corners of his under lip. Овод упрямо сжал губы:
"I d-don't see that it's out of the question." - Н-не понимаю, почему?
"You will see if you think about the thing calmly for a minute. - Вы поймете, если спокойно подумаете минутку.
It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, and scouring the country to find a clue. Со времени вашего возвращения прошло только пять недель. Полиция уже кое-что пронюхала о старике паломнике и теперь рыщет в поисках его следов.
Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people saw you, both as Diego and as the countryman; and you can't disguise your lameness or the scar on your face." Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность, но вспомните, скольким вы попались на глаза и под видом Диэго, и под видом крестьянина. А вашей хромоты и шрама не скроешь.
"There are p-plenty of lame people in the world." - М-мало ли на свете хромых!
"Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame foot and a sabre-cut across the cheek and a left arm injured like yours, and the combination of blue eyes with such dark colouring." - Да, но в Романье не так уж много хромых со следом сабельного удара на щеке, с изуродованной левой рукой и с синими глазами при темных волосах.
"The eyes don't matter; I can alter them with belladonna." - Глаза в счет не идут: я могу изменить их цвет белладонной.
"You can't alter the other things. - А остальное?..
No, it won't do. Нет, это невозможно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x