"May I not have my share in your trouble?" she whispered at last. |
- Переложите же часть ваших страданий на мои плечи, - прошептала Джемма. |
His head sank down on her arm. |
Он прижался лбом к ее руке: |
"The hand of the Lord is heavy." |
- Тяжка десница господня! |
PART III. |
Часть третья |
---------- CHAPTER I. |
Глава I |
THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. |
Следующие пять недель Овод и Джемма прожили точно в каком-то вихре - столько было волнений и напряженной работы. |
When the arms had been safely smuggled into Papal territory there remained a still more difficult and dangerous task: that of conveying them unobserved from the secret stores in the mountain caverns and ravines to the various local centres and thence to the separate villages. |
Не хватало ни времени, ни сил, чтобы подумать о своих личных делах. Оружие было благополучно переправлено контрабандным путем на территорию Папской области. Но оставалась невыполненной еще более трудная и опасная задача: из тайных складов в горных пещерах и ущельях нужно было незаметно доставить его в местные центры, а оттуда развезти по деревням. |
The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. |
Вся область кишела сыщиками. Доминикино, которому Овод поручил это дело, прислал во Флоренцию письмо, требуя либо помощи, либо отсрочки. |
The Gadfly had insisted that the work should be finished by the middle of June; and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. |
Овод настаивал, чтобы все было кончено к середине июня, и Доминикино приходил в отчаяние. Перевозка тяжелых грузов по плохим дорогам была задачей нелегкой, тем более что необходимость сохранить все в тайне вызывала бесконечные проволочки. |
"I am between Scylla and Charybdis," he wrote. "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time. |
"Я между Сциллой и Харибдой [79], - писал он. -Не смею торопиться из боязни, что меня выследят, и не могу затягивать доставку, так как надо поспеть к сроку. |
Either send me efficient help at once, or let the Venetians know that we shall not be ready till the first week in July." |
Пришлите мне дельного помощника, либо дайте знать венецианцам, что мы не будем готовы раньше первой недели июля." |
The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. |
Овод понес это письмо Джемме. Она углубилась в чтение, а он уселся на полу и, нахмурив брови, стал поглаживать Пашта против шерсти. |
"This is bad," she said. "We can hardly keep the Venetians waiting for three weeks." |
- Дело плохо, - сказала Джемма. - Вряд ли вам удастся убедить венецианцев подождать три недели. |
"Of course we can't; the thing is absurd. |
- Конечно, не удастся. Что за нелепая мысль! |
Domenichino m-might unders-s-stand that. |
Доминикино не мешало бы понять это. |
We must follow the lead of the Venetians, not they ours." |
Не венецианцы должны приспосабливаться к нам, а мы - к ним. |
"I don't see that Domenichino is to blame; he has evidently done his best, and he can't do impossibilities." |
- Нельзя, однако, осуждать Доминикино: он, очевидно, старается изо всех сил, но не может сделать невозможное. |
"It's not in Domenichino that the fault lies; it's in the fact of his being one person instead of two. |
- Да, вина тут, конечно, не его. Вся беда в том, что там один человек, а не два. |
We ought to have at least one responsible man to guard the store and another to see the transports off. |
Один должен охранять склады, а другой - следить за перевозкой. |
He is quite right; he must have efficient help." |
Доминикино совершенно прав: ему необходим дельный помощник. |
"But what help are we going to give him? |
- Но кого же мы ему дадим? |
We have no one in Florence to send." |
Из Флоренции нам некого послать. |
"Then I m-must go myself." |
- В таком случае я д-должен ехать сам. |
She leaned back in her chair and looked at him with a little frown. |
Джемма откинулась на спинку стула и взглянула на Овода, сдвинув брови: |
"No, that won't do; it's too risky." |
- Нет, это не годится. Это слишком рискованно. |
"It will have to do if we can't f-f-find any other way out of the difficulty." |
- Придется все-таки рискнуть, если н-нет иного выхода. |
"Then we must find another way, that's all. |
- Так надо найти этот иной выход-вот и все. |
It's out of the question for you to go again just now." |
Вам самому ехать нельзя, об этом нечего и думать. |
An obstinate line appeared at the corners of his under lip. |
Овод упрямо сжал губы: |
"I d-don't see that it's out of the question." |
- Н-не понимаю, почему? |
"You will see if you think about the thing calmly for a minute. |
- Вы поймете, если спокойно подумаете минутку. |
It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, and scouring the country to find a clue. |
Со времени вашего возвращения прошло только пять недель. Полиция уже кое-что пронюхала о старике паломнике и теперь рыщет в поисках его следов. |
Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people saw you, both as Diego and as the countryman; and you can't disguise your lameness or the scar on your face." |
Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность, но вспомните, скольким вы попались на глаза и под видом Диэго, и под видом крестьянина. А вашей хромоты и шрама не скроешь. |
"There are p-plenty of lame people in the world." |
- М-мало ли на свете хромых! |
"Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame foot and a sabre-cut across the cheek and a left arm injured like yours, and the combination of blue eyes with such dark colouring." |
- Да, но в Романье не так уж много хромых со следом сабельного удара на щеке, с изуродованной левой рукой и с синими глазами при темных волосах. |
"The eyes don't matter; I can alter them with belladonna." |
- Глаза в счет не идут: я могу изменить их цвет белладонной. |
"You can't alter the other things. |
- А остальное?.. |
No, it won't do. |
Нет, это невозможно! |