Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, that is very simple! - Ну, это дело не трудное!
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы.
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик.
"F-fortunately, so does every smuggler." - И каждый к-контрабандист. К счастью.
She took out her watch. Джемма посмотрела на часы:
"Half-past two. - Половина третьего.
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня.
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь.
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее.
"But it won't be safe at all to hire a horse. - Нанимать лошадь совсем не безопасно.
The owner will-----" Ее владелец...
"I shan't hire one. - Я и не стану нанимать.
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. Мне ее даст один человек, которому можно довериться.
He has done things for me before. Он и раньше оказывал мне услуги.
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого.
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все.
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него.
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого.
"I don't quite understand what you mean." - Я не совсем понимаю - зачем.
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини.
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее.
Still, you know him better than I do; it is as you think." Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте.
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам.
But—" Но...
He understood at once. Он понял сразу:
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль.
Would you say there was any true kindness in that?" По-вашему, это хорошо?
"Very well," she said, after a little pause; - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти.
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами?
Shall I draw some out of the bank?" Не взять ли мне в банке?
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит.
We will fall back on yours later on if my balance runs short. А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим.
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану?
"Oh, yes! - Да, конечно.
I shall be back long before then." Я вернусь гораздо раньше.
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе.
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен.
"Have you arranged everything?" she asked, looking up. - Ну как, все готово? - спросила Джемма.
"Yes; and I have brought you some money for the journey. - Да. Вот принес вам денег на дорогу.
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи...
"Is not that rather late? - Не слишком ли это поздно?
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x