"Oh, that is very simple! |
- Ну, это дело не трудное! |
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. |
Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы. |
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." |
Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик. |
"F-fortunately, so does every smuggler." |
- И каждый к-контрабандист. К счастью. |
She took out her watch. |
Джемма посмотрела на часы: |
"Half-past two. |
- Половина третьего. |
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." |
В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня. |
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. |
- Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь. |
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." |
Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее. |
"But it won't be safe at all to hire a horse. |
- Нанимать лошадь совсем не безопасно. |
The owner will-----" |
Ее владелец... |
"I shan't hire one. |
- Я и не стану нанимать. |
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. |
Мне ее даст один человек, которому можно довериться. |
He has done things for me before. |
Он и раньше оказывал мне услуги. |
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. |
А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого. |
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." |
А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все. |
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. |
- Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него. |
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." |
- Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого. |
"I don't quite understand what you mean." |
- Я не совсем понимаю - зачем. |
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. |
- Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини. |
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. |
Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее. |
Still, you know him better than I do; it is as you think." |
Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте. |
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. |
- Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам. |
But—" |
Но... |
He understood at once. |
Он понял сразу: |
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? |
- Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль. |
Would you say there was any true kindness in that?" |
По-вашему, это хорошо? |
"Very well," she said, after a little pause; |
- Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти. |
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? |
А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами? |
Shall I draw some out of the bank?" |
Не взять ли мне в банке? |
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. |
- Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит. |
We will fall back on yours later on if my balance runs short. |
А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим. |
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" |
Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану? |
"Oh, yes! |
- Да, конечно. |
I shall be back long before then." |
Я вернусь гораздо раньше. |
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. |
Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе. |
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. |
Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен. |
"Have you arranged everything?" she asked, looking up. |
- Ну как, все готово? - спросила Джемма. |
"Yes; and I have brought you some money for the journey. |
- Да. Вот принес вам денег на дорогу. |
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." |
Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи... |
"Is not that rather late? |
- Не слишком ли это поздно? |
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." |
Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется. |