"Yes, and this time I shall fail." |
- Да, а на сей раз я попадусь. |
"But why? |
- Но почему? |
How can you know?" |
Откуда вы это взяли? |
The Gadfly smiled drearily. |
Овод криво усмехнулся: |
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? |
- Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?.. |
No? |
Нет? |
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. |
Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки. |
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." |
Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться. |
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. |
Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла: |
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- |
- Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя. |
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. |
Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее. |
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. |
Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями. |
Suppose I go instead of you? |
Давайте я поеду, а вы оставайтесь. |
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" |
Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением... |
"And let you get killed instead? |
- Чтобы вас убили вместо меня? |
That would be very clever." |
То-то было бы умно! |
"Oh, I'm not likely to get killed! |
- Не убьют! |
They don't know me as they do you. |
Меня там не знают, не то что вас! |
And, besides, even if I did------" |
Да если даже убьют... |
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. |
Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом. |
Martini's hand dropped by his side. |
Мартини снял руку со спинки кресла. |
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. |
- Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей. |
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. |
Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам. |
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." |
Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей. |
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. |
Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. |
The Gadfly looked up, shivering as if with cold. |
Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. |
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? |
- Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? |
"If I must die, I will encounter darkness as a bride— |
Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] |
Look here, Martini, you and I are talking nonsense." |
Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! |
"You are, certainly," said Martini gruffly. |
- Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. |
"Yes, and so are you. |
- И вы тоже. |
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. |
Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. |
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." |
Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. |
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. |
- А если мне положено уцелеть, я уцелею! |
You're the lucky one, Rivarez." |
Счастье на вашей стороне, Риварес! |
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." |
- Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. |
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. |
Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки. |
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. |
Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. |
After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. |
Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: |
"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. |
- Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. |
I think you will be less recognizable in it than in your light suit. |
В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме. |
I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." |
Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков. |
"Are you coming with me to the barrier?" |
- Вы проводите меня до заставы? |