He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness. |
Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине. |
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. |
- Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди. |
' Take, eat; this is my body.' |
"Примите, идите; сие есть тело мое". |
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right. |
И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так. |
' Do this in remembrance—'" |
"Сие творите в мое воспоминание..."[84] |
She put down the glass. |
Джемма поставила стакан на стол. |
"Don't!" she said, with almost a sob. |
- Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом. |
He looked up, and took her hands again. |
Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои. |
"Hush, then! |
- Ну, полно. |
Let us be quiet for a little bit. |
Давайте помолчим. |
When one of us dies, the other will remember this. |
Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты. |
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. |
Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками. |
Hush! |
Молчите! |
We will be quite still." |
Не надо говорить. |
He laid his head down against her knee and covered his face. |
Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо. |
In the silence she bent over him, her hand on the black head. |
Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям. |
So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke. |
Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова. |
"Dear, it is almost twelve," she said at last. |
- Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма. |
He raised his head. |
Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут. |
"We have only a few minutes more; Martini will be back presently. |
Мартини сейчас вернется. |
Perhaps we shall never see each other again. |
Быть может, мы никогда больше не увидимся. |
Have you nothing to say to me?" |
Неужели вам нечего сказать мне? |
He slowly rose and walked away to the other side of the room. |
Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты. |
There was a moment's silence. |
С минуту оба молчали. |
"I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—" |
- Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам... |
He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. |
Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками. |
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. |
- Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма. |
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" |
- Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно. |
"You don't think that now." |
- Теперь вы этого не думаете? |
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. |
Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним. |
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" |
- Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что... |
He took her hands and clasped them tightly. |
Он взял ее руки и крепко сжал их: |
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" |
- Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини! |
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. |
Овод рванулся с места и распахнул дверь. |
Martini was rubbing his boots on the mat. |
Мартини вытирал ноги о коврик. |
"Punctual to the m-m-minute, as usual! |
- Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту! |
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. |
Вы ж-живой хронометр, Мартини. |
Is that the r-r-riding-cloak?" |
Это и есть ваш д-дорожный плащ? |
"Yes; and two or three other things. |
- Да, тут еще кое-какие вещи. |
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. |
Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра. |
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." |
Скверно вам будет ехать. |
"Oh, that's no matter. |
- Вздор! |
Is the street clear?" |
Ну, как на улице - все спокойно? |
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. |
- Да. Шпики, должно быть, ушли спать. |
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? |
Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма? |
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." |
Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена. |
"It is black coffee, and very strong. |
- Это черный кофе. Очень крепкий. |
I will boil some milk." |
Я пойду вскипячу молоко. |
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. |
Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться. |
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. |
Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини. |