He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. |
Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу. |
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. |
- Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора. |
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turns up. |
Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится. |
Wait a minute; th-this is the address." |
Подождите минутку, в-вот вам адрес. |
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. |
Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом. |
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. |
- У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом. |
"H-have you? |
- Разве? |
Well, there it is, anyway. Come, Martini. |
Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини. |
Sh-sh-sh! |
Тише! |
Don't let the door creak!" |
Чтобы дверь даже не скрипнула. |
They crept softly downstairs. |
Они осторожно сошли вниз. |
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. |
Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод. |
Underneath the address was written: |
Под адресом было написано: |
"I will tell you everything there." |
Я скажу вам все при свидании. |
CHAPTER II. |
Глава II |
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. |
В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота. |
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. |
Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек. |
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. |
Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла. |
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people |
Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом. |
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. |
Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам. |
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. |
На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям. |
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. |
Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды. |
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. |
- А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла! |
And how is the grandmother's rheumatism?" |
А бабушка все мучается ревматизмом? |
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." |
- Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела. |
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. |
- Бедная! |
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. |
Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи! |
You are looking better, Luigi; how are your eyes?" |
Как твои глаза - лучше? |
He passed on, chatting with the mountaineers. |
Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами. |
He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. |
Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день. |
When he returned to the palace the marketing began. |
Когда он вернулся в свой дворец, торговля на базаре шла полным ходом. |
A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. |
Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и шапкой черных волос, свисавших ему на глаза, подошел к одному из ларьков и, коверкая слова, спросил лимонаду. |
"You're not from these parts," said the woman who poured it out, glancing up at him. |
- Вы, видно, нездешний, - поинтересовалась женщина, наливая ему лимонад. |
"No. |
- Нездешний. |
I come from Corsica." |
С Корсики. |
"Looking for work?" |
- Работы ищите? |
"Yes; it will be hay-cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day and told me there's plenty of work to be got there." |
- Да. Скоро сенокос. Один господин - у него под Равенной своя ферма - приезжал на днях в Бастию и говорил мне, что около Равенны работы много. |
"I hope you'll find it so, I'm sure, but times are bad hereabouts." |
- Надо думать, пристроитесь; только времена теперь тяжелые. |
"They're worse in Corsica, mother. |
- А на Корсике, матушка, и того хуже. |