Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the moment of riding away, he glanced back to see whether his leader was in need of help. Но прежде чем ускакать, он обернулся: не нужно ли помочь предводителю?
The roan was close at hand, and in another instant all would have been safe; but as the figure in the scarlet cassock stepped forward, the Gadfly suddenly wavered and the hand with the pistol sank down. Чалая стояла близко. Еще миг - и все семеро были бы спасены. Но как только фигура в пунцовой кардинальской сутане выступила вперед, Овод покачнулся, и его рука, державшая пистолет, опустилась.
The instant decided everything. Это мгновение решило все.
Immediately he was surrounded and flung violently to the ground, and the weapon was dashed out of his hand by a blow from the flat of a soldier's sword. Овода окружили и сшибли с ног; один из солдат ударом сабли выбил пистолет у него из руки.
Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; and it would have been worse than useless to stay and be taken too. Марконе дал шпоры. Кавалерийские лошади цокали подковами в двух шагах от него. Задерживаться было бессмысленно.
Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage. Повернувшись в седле на всем скаку и послав последний выстрел в ближайшего преследователя, он увидел Овода. Лицо его было залито кровью. Лошади, солдаты и сыщики топтали его ногами. Марконе услышал яростную брань и торжествующие возгласы.
Montanelli did not notice what had happened; he had moved away from the steps, and was trying to calm the terrified people. Presently, as he stooped over the wounded spy, a startled movement of the crowd made him look up. Монтанелли не видел, что произошло. Он успокоил объятых страхом людей, потом наклонился над раненым сыщиком, но тут толпа испуганно всколыхнулась, и это заставило его поднять голову.
The soldiers were crossing the square, dragging their prisoner after them by the rope with which his hands were tied. Солдаты пересекали площадь, волоча своего пленника за веревку, которой он был связан по рукам.
His face was livid with pain and exhaustion, and he panted fearfully for breath; but he looked round at the Cardinal, smiling with white lips, and whispered: Лицо его посерело от боли, дыхание с хрипом вырывалось из груди, и все же он обернулся в сторону кардинала и, улыбнувшись побелевшими губами, прошептал;
"I c-cong-gratulate your Eminence." - П-поздравляю, ваше преосвященство!..
* * *
Five days later Martini reached Forli. Пять дней спустя Мартини подъезжал к Форли.
He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once. Джемма прислала ему по почте пачку печатных объявлений - условный знак, означавший, что события требуют его присутствия. Мартини вспомнил разговор на террасе и сразу угадал истину.
All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person; but the more he reasoned with himself against the idea, the more firmly did it take possession of his mind. Всю дорогу он не переставал твердить себе: нет оснований бояться, что с Оводом что-то случилось. Разве можно придавать значение ребяческим фантазиям такого неуравновешенного человека? Но чем больше он убеждал себя в этом, тем тверже становилась его уверенность, что несчастье случилось именно с Оводом.
"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room. - Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме.
"He was arrested last Thursday, at Brisighella. - Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле.
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy." При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика.
"Armed resistance; that's bad!" - Вооруженное сопротивление. Дело плохо!
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much." - Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит.
"What do you think they are going to do with him?" - Что же с ним сделают?
She grew a shade paler even than before. Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее.
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do." - Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она.
"You think we shall be able to effect a rescue?" - Вы думаете, что нам удастся его освободить?
"We MUST." - Мы /должны/ это сделать.
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back. Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину.
Gemma let him think undisturbed. Джемма не мешала ему думать.
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption. Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами.
When her face wore that expression, it had a look of Durer's В ее лице было что-то напоминающее
"Melancolia." "Меланхолию" Дюрера[85].
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp. - Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней.
"No; he was to have met me here the next morning." - Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро.
"Yes, I remember. - Да, помню.
Where is he?" Где он сейчас?
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains." - В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах.
He made a gesture of indifference. Мартини пожал плечами:
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—" - На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен...
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest." - Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте.
"How does he come not to have been taken too? - Каким же образом уцелел Микеле?
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?" Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x