I don't know what we poor folk are coming to." |
Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю... |
"Have you come over alone?" |
- Вы один оттуда приехали? |
"No, my mate is with me; there he is, in the red shirt. |
- Нет, с товарищем. |
Hola, Paolo!" |
Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло! |
Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets. |
Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку. |
He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable. |
Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым. |
As for the Gadfly, he looked his part to perfection. |
Что же касается Овода, то он был само совершенство. |
They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. |
Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту. |
They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given. |
Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения. |
"There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly. |
- Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле. |
The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman. |
Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику. |
"Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle. |
- Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья. |
It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck. |
Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею. |
"What sort of work can you do, my man?" |
- А что ты умеешь делать? |
The Gadfly fumbled with his cap. |
Овод мял в руках картуз. |
"I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave. |
- Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру. |
You must have two good horses and a cart. |
Понадобятся две хорошие лошади и тележка. |
I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—" |
Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и... |
"That will do, I only want a grass-cutter. |
- Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен. |
Have you ever been out before?" |
Тебе эта работа знакома? |
"Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron. |
- Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд. |
Don't go by the wood-path; you're safer on the other side. |
Не ходите лесной тропинкой, другой стороной будет безопасней. |
If you meet a spy, don't stop to argue with him; fire at once— I should be very glad of work, sir." |
Если встретите сыщика, не тратьте времени на пустые разговоры - стреляйте сразу... Уж так я рад стать на работу, синьор... |
"Yes, I dare say, but I want an experienced grass-cutter. No, I haven't got any coppers to-day." |
- Ну еще бы! Только мне нужен хороший косарь... Нет у меня сегодня мелочи, старина. |
A very ragged beggar had slouched up to them, with a doleful, monotonous whine. |
Оборванный нищий подошел к ним и затянул жалобным, монотонным голосом: |
"Have pity on a poor blind man, in the name of theBlessed Virgin------ Get out of this place at once;there's a flying squadron coming along— Most Holy Queen of Heaven, Maiden undefiled-- It's you they're after, Rivarez; they'll be here in two minutes— And so may the saints reward you— You'll have to make a dash for it; there are spies at all the corners. |
- Во имя пресвятой девы, сжальтесь над несчастным слепцом... Уходите немедленно, едет конный отряд... Пресвятая царица небесная, непорочная дева... Ищут вас, Риварес... через две минуты будут здесь... Да наградят вас святые угодники... Придется действовать напролом, сыщики шныряют всюду. |
It's no use trying to slip away without being seen." |
Незамеченными все равно не уйдете. |
Marcone slipped the reins into the Gadfly's hand. |
Марконе сунул Оводу поводья: |
"Make haste! |
- Скорей! |
Ride out to the bridge and let the horse go; you can hide in the ravine. |
Выезжайте на мост, лошадь бросьте, а сами спрячьтесь в овраге. |
We're all armed; we can keep them back for ten minutes." |
Мы все вооружены, задержим их минут на десять. |
"No. |
- Нет. |
I won't have you fellows taken. |
Я не хочу подводить вас. |
Stand together, all of you, and fire after me in order. |
Не разбегайтесь и стреляйте вслед за мной. |
Move up towards our horses; there they are, tethered by the palace steps; and have your knives ready. |
Двигайтесь по направлению к лошадям - они привязаны у дворцового подъезда - и держите наготове ножи. |
We retreat fighting, and when I throw my cap down, cut the halters and jump every man on the nearest horse. |
Будем отступать с боем, а когда я брошу картуз наземь, режьте недоуздки - и по седлам. |
We may all reach the wood that way." |
Может быть, доберемся до леса... |
They had spoken in so quiet an undertone that even the nearest bystanders had not supposed their conversation to refer to anything more dangerous than grass-cutting. |
Разговор велся вполголоса и так спокойно, что даже стоявшие рядом не могли бы заподозрить, что речь идет о чем-то более серьезном, чем сенокос. |
Marcone, leading his own mare by the bridle, walked towards the tethered horses, the Gadfly slouching along beside him, and the beggar following them with an outstretched hand and a persistent whine. |
Марконе взял свою кобылу под уздцы и повел ее к коновязи. Овод плелся рядом, а нищий шел за ним с протянутой рукой и не переставал жалобно причитать. |
Michele came up whistling; the beggar had warned him in passing, and he quietly handed on the news to three countrymen who were eating raw onions under a tree. |
Микеле, посвистывая, поравнялся с ними. Нищий успел сказать ему все, а он, в свою очередь, предупредил троих крестьян, евших под деревом сырой лук. |