"It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all. |
- Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения. |
The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself. |
Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса. |
There's something inexplicable about it altogether. |
Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку. |
Wait a moment; I will call Michele." |
Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле... |
She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer. |
Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем. |
"This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers. |
- Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем. |
He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about. |
Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила. |
Will you tell him what happened, as far as you saw it?" |
Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах. |
Michele gave a short account of the skirmish with the squadron. |
Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом. |
"I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. |
- Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя. |
He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted. |
Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло. |
The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount. |
Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить. |
But even then, he could have fired." |
Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить... |
"No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount. |
- Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло. |
I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe. |
Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него. |
He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal." |
Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал. |
"Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement: |
- А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении: |
"The Cardinal?" |
- Кардинал? |
"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! |
- Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета! |
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." |
Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились. |
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." |
- Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности. |
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. |
- Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини. |
Michele shrugged his shoulders. |
Микеле пожал плечами: |
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. |
- Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся. |
War is war. |
Война есть война. |
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." |
Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше. |
He turned away, biting his moustache. |
Он отвернулся, закусив усы. |
His anger was very near to breaking down in tears. |
Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами. |
"Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. |
- Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время. |
The question now is how we're to arrange an escape for him. |
Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег? |
I suppose you're all willing to risk it?" |
Полагаю, что все согласны взяться за это? |
Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: |
Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: |
"I'd shoot my own brother, if he weren't willing." |
- Я убил бы родного брата, если б он отказался. |
"Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" |
- Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости? |
Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. |
Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги: |
"I have made out all the plans. |
- Все планы у меня. |
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. |
Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений. |
These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." |
Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы. |
"Do you know which of the towers he is in?" |
- А вы знаете, в какой он башне? |