Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all. - Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения.
The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself. Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса.
There's something inexplicable about it altogether. Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку.
Wait a moment; I will call Michele." Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле...
She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer. Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем.
"This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers. - Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем.
He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about. Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила.
Will you tell him what happened, as far as you saw it?" Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах.
Michele gave a short account of the skirmish with the squadron. Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом.
"I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. - Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя.
He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted. Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло.
The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount. Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить.
But even then, he could have fired." Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить...
"No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount. - Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло.
I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe. Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него.
He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal." Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал.
"Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement: - А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении:
"The Cardinal?" - Кардинал?
"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! - Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета!
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились.
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." - Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности.
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. - Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини.
Michele shrugged his shoulders. Микеле пожал плечами:
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. - Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся.
War is war. Война есть война.
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше.
He turned away, biting his moustache. Он отвернулся, закусив усы.
His anger was very near to breaking down in tears. Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами.
"Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. - Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время.
The question now is how we're to arrange an escape for him. Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег?
I suppose you're all willing to risk it?" Полагаю, что все согласны взяться за это?
Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой:
"I'd shoot my own brother, if he weren't willing." - Я убил бы родного брата, если б он отказался.
"Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" - Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости?
Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги:
"I have made out all the plans. - Все планы у меня.
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений.
These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы.
"Do you know which of the towers he is in?" - А вы знаете, в какой он башне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x