Surely, in such a case, a court-martial is justifiable." |
Всего этого достаточно, чтобы предать его военному суду. |
"Whatever the man has done," Montanelli replied, "he has the right to be judged according to law." |
- Что бы этот человек ни сделал, - ответил Монтанелли, - он имеет право быть судимым по закону. |
"The ordinary course of law involves delay, Your Eminence, and in this case every moment is precious. |
- На обычную процедуру потребуется много времени, ваше преосвященство, а нам дорога каждая минута. |
Besides everything else, I am in constant terror of his escaping." |
Притом же я в постоянном страхе, что он убежит. |
"If there is any danger of that, it rests with you to guard him more closely." |
- Ваше дело усилить надзор. |
"I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, and the man seems to have bewitched them all. |
- Я делаю все, что могу, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а этот человек точно околдовал всю стражу. |
I have changed the guard four times within three weeks; I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. |
В течение трех недель мы четыре раза сменили всех приставленных к нему людей, налагали взыскания на солдат, но толку никакого. |
I can't prevent their carrying letters backwards and forwards. |
Я даже не могу добиться, чтобы они перестали передавать его письма на волю и приносить ему ответы на них. |
The fools are in love with him as if he were a woman." |
Идиоты влюблены в него, как в женщину. |
"That is very curious. |
- Это очень интересно. |
There must be something remarkable about him." |
Должно быть, он необыкновенный человек. |
"There's a remarkable amount of devilry--I beg pardon, Your Eminence, but really this man is enough to try the patience of a saint. |
- Он необыкновенно хитрый дьявол. Простите, ваше преосвященство, но, право же, Риварес способен вывести из терпения даже святого. |
It's hardly credible, but I have to conduct all the interrogations myself, for the regular officer cannot stand it any longer." |
Вы не поверите, но мне самому приходится вести все допросы, потому что офицер, на котором лежала эта обязанность, не мог выдержать... |
"How is that?" |
- То есть как?.. |
"It's difficult to explain. Your Eminence, but you would understand if you had once heard the way he goes on. |
- Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли меня, если бы увидели хоть раз, как Риварес держится на допросе. |
One might think the interrogating officer were the criminal and he the judge." |
Можно подумать, что офицер, ведущий допрос, преступник, а он - судья. |
"But what is there so terrible that he can do? |
- Но что он может сделать? |
He can refuse to answer your questions, of course; but he has no weapon except silence." |
Отказаться отвечать на ваши вопросы? Так ведь у него нет другого оружия, кроме молчания. |
"And a tongue like a razor. |
- Да еще языка, острого, как бритва. |
We are all mortal, Your Eminence, and most of us have made mistakes in our time that we don't want published on the house-tops. |
Все мы люди грешные, ваше преосвященство, кто из нас не совершал ошибок! И никому, конечно, не хочется, чтобы о них везде кричали. |
That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth—" |
Такова человеческая натура. А тут вдруг выкапывают грешки, содеянные вами лет двадцать назад, и бросают их вам в лицо. |
"Has Rivarez brought up some personal secret of the interrogating officer?" |
- Разве Риварес разоблачил какую-нибудь тайну офицера, который вел допрос? |
"Well, really--the poor fellow got into debt when he was a cavalry officer, and borrowed a little sum from the regimental funds—" |
- Да... видите ли... этот бедный малый наделал долгов, когда служил в кавалерии, и взял взаймы небольшую сумму из полковой кассы... |
"Stole public money that had been intrusted to him, in fact?" |
- Другими словами, украл доверенные ему казенные деньги? |
"Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, and the affair was hushed up,--he comes of a good family,--and ever since then he has been irreproachable. |
- Разумеется, это было очень дурно с его стороны, ваше преосвященство, но друзья сейчас же внесли за него всю сумму, и дело таким образом замяли. Он из хорошей семьи и с тех пор ведет себя безупречно. |
How Rivarez found out about it I can't conceive; but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal--before the subaltern, too! |
Не могу понять, каким образом Риварес раскопал эту старую скандальную историю, но на первом же допросе он начал с того, что раскрыл ее, да еще в присутствии младшего офицера! |
And with as innocent a face as if he were saying his prayers! |
И говорил с таким невинным видом, как будто читал молитву. |
Of course the story's all over the Legation by now. |
Само собой разумеется, что теперь об этом толкуют во всем легатстве. |
If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, I am sure you would realize— He needn't know anything about it. |
Если бы вы, ваше преосвященство, побывали хоть на одном допросе, вам стало бы ясно... Риварес, конечно, не будет об этом знать. |
You might overhear him from------" |
Вы могли бы услышать все из... |
Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. |
Монтанелли повернулся к полковнику. Не часто устремлял он на людей такие взгляды! |
"I am a minister of religion," he said; "not a police-spy; and eavesdropping forms no part of my professional duties." |
- Я служитель церкви, - сказал он, - а не полицейский агент. Подслушивание не входит в круг моих обязанностей. |
"I--I didn't mean to give offence------" |
- Я... я не хотел оскорбить вас. |
"I think we shall not get any good out of discussing this question further. |
- Я думаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса ни к чему хорошему не приведет. |
If you will send the prisoner here, I will have a talk with him." |
Если вы пришлете заключенного ко мне, я поговорю с ним. |
"I venture very respectfully to advise Your Eminence not to attempt it. |
- Позволю себе со всей почтительностью возразить против этого, ваше преосвященство. |
The man is perfectly incorrigible. |
Риварес совершенно неисправим. |
It would be both safer and wiser to overstep the letter of the law for this once, and get rid of him before he does any more mischief. |
Безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него, пока он не натворил новых бед. |