"That is a terrible answer. |
- Страшный ответ. |
Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" |
Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений? |
"S-s-some of them." |
- Н-некоторых из них. |
Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. |
Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника. |
"What is that on your hand?" he asked suddenly. |
- Что это у вас на руке? - спросил он вдруг. |
The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." |
- Старые следы от зубов все тех же крыс. |
"Excuse me; I was speaking of the other hand. |
- Простите, но я говорю про другую руку. |
That is a fresh hurt." |
Там - свежая рана. |
The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. |
Узкая, гибкая рука была вся изранена. |
The Gadfly held it up. |
Овод поднял ее. |
The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. |
На вспухшем запястье был большой кровоподтек. |
"It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. |
- С-сущая безделица, как видите. |
"When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." |
Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку. |
Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." |
- С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее. |
"Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good." |
- Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу. |
The Cardinal looked up with a frown. |
Кардинал нахмурился. |
"Have they been putting irons on a fresh wound?" |
- Вам надели кандалы на свежую рану? |
"N-n-naturally, Your Eminence; that is what fresh wounds are for. |
- Р-разумеется, ваше преосвященство. Свежие раны для того и существуют. |
Old wounds are not much use. They will only ache; you c-c-can't make them burn properly." |
От старых мало проку: они будут только ныть, а не жечь вас, как огнем. |
Montanelli looked at him again in the same close, scrutinizing way; then rose and opened a drawer full of surgical appliances. |
Монтанелли снова взглянул на Овода пристальным вопрошающим взглядом, потом встал и вынул из стола ящик с хирургическими инструментами. |
"Give me the hand," he said. |
- Дайте руку, - сказал он. |
The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. |
Овод повиновался. Лицо его было неподвижно, словно высечено из камня. Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его. |
Evidently he was accustomed to such work. |
Очевидно, такая работа была для него привычной. |
"I will speak about the irons," he said. "And now I want to ask you another question: What do you propose to do?" |
- Я поговорю с тюремным начальством насчет кандалов, - сказал он. - А теперь позвольте задать вам еще один вопрос: что вы предполагаете делать дальше? |
"Th-th-that is very simply answered, Your Eminence. |
- От-твет очень прост, ваше преосвященство: убегу, если удастся. |
To escape if I can, and if I can't, to die." |
В противном случае - умру. |
"Why 'to die'?" |
- Почему же? |
"Because if the Governor doesn't succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys, and for me that c-c-comes to the same thing. |
- Потому что, если полковник не добьется расстрела, меня приговорят к каторжным работам, а это р-равносильно смерти. |
I have not got the health to live through it." |
У меня не хватит здоровья вынести каторгу. |
Montanelli rested his arm on the table and pondered silently. |
Опершись о стол рукой, Монтанелли задумался. |
The Gadfly did not disturb him. |
Овод не мешал ему. |
He was leaning back with half-shut eyes, lazily enjoying the delicious physical sensation of relief from the chains. |
Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и наслаждался всем своим существом, не чувствуя на себе кандалов. |
"Supposing," Montanelli began again, "that you were to succeed in escaping; what should you do with your life?" |
- Предположим, - снова начал Монтанелли, - что вам удастся бежать. Что вы станете делать тогда? |
"I have already told Your Eminence; I should k-k-kill rats." |
- Я уже сказал вашему преосвященству: убивать крыс. |
"You would kill rats. That is to say, that if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so,--you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?" |
- Убивать крыс... Следовательно, если бы я дал вам возможность бежать - предположим, что это в моей власти, - вы воспользовались бы свободой, чтобы способствовать насилию и кровопролитию, а не предотвращать их? |
The Gadfly raised his eyes to the crucifix on the wall. "'Not peace, but a sword';--at l-least I should be in good company. |
Овод посмотрел на распятие, висевшее на стене: - "Не мир, но меч..."[87] Как в-видите, компания у меня хорошая. |
For my own part, though, I prefer pistols." |
Впрочем, я предпочитаю мечу пистолеты. |
"Signor Rivarez," said the Cardinal with unruffled composure, "I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. |
- Синьор Риварес, - сказал кардинал с непоколебимым спокойствием, - я не оскорблял вас, не позволял себе говорить пренебрежительно о ваших убеждениях и ваших друзьях. |
May I not expect the same courtesy from you, or do you wish me to suppose that an atheist cannot be a gentleman?" |
Не вправе ли я надеяться на такую же деликатность и с вашей стороны? Или вы желаете убедить меня в том, что атеист не может быть учтивым? |
"Ah, I q-quite forgot. |
- А! |
Your Eminence places courtesy high among the Christian virtues. |
Я з-забыл, что ваше преосвященство считает учтивость одной из высших христианских добродетелей. |