Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Surely Your Eminence has not forgotten old Diego, the pilgrim?" He suddenly changed his voice and began to speak as Diego: - Ваше преосвященство не забыли, конечно, старого паломника Диэго? - Овод вдруг затянул старческим голосом: -
"I am a miserable sinner------" "Я несчастный грешник..."
The pencil snapped in Montanelli's hand. Карандаш сломался пополам в руках Монтанелли.
"That is too much!" he said. - Это уж слишком! - сказал он, вставая.
The Gadfly leaned his head back with a soft little laugh, and sat watching while the Cardinal paced silently up and down the room. Овод тихо засмеялся, запрокинув голову, и стал следить глазами за кардиналом, молча расхаживавшим по комнате.
"Signor Rivarez," said Montanelli, stopping at last in front of him, "you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy. - Синьор Риварес, - сказал Монтанелли, останавливаясь перед ним, - вы поступили со мной так, как не поступают даже со злейшими врагами.
You have stolen in upon my private grief and have made for yourself a mock and a jest out of the sorrow of a fellow-man. Вы сумели выведать мое горе и сделали себе игрушку и посмешище из страданий ближнего.
I once more beg you to tell me: Have I ever done you wrong? Еще раз прошу вас сказать мне: разве я причинил вам какое-нибудь зло?
And if not, why have you played this heartless trick on me?" А если нет, то зачем вы сыграли со мной такую бессердечную шутку?
The Gadfly, leaning back against the chair-cushions, looked up with his subtle, chilling, inscrutable smile Овод откинулся на спинку стула и улыбнулся своей холодной, непроницаемой улыбкой.
"It am-m-mused me, Your Eminence; you took it all so much to heart, and it rem-m-minded me-- a little bit--of a variety show—" - Мне показалось з-забавным, ваше преосвященство, что вы так близко приняли к сердцу мои слова. И потом, все это нап-помнило мне бродячий цирк...
Montanelli, white to the very lips, turned away and rang the bell. У Монтанелли побелели губы, он отвернулся и позвонил.
"You can take back the prisoner," he said when the guards came in. - Можете увести заключенного, - сказал он конвойным.
After they had gone he sat down at the table, still trembling with unaccustomed indignation, and took up a pile of reports which had been sent in to him by the parish priests of his diocese. Presently he pushed them away, and, leaning on the table, hid his face in both hands. Когда Овода вывели, он сел к столу, весь дрожа от непривычного для него чувства негодования, и взялся было за кипу отчетов, присланных священниками епархии, но вскоре оттолкнул ее от себя и, наклонившись над столом, закрыл лицо руками.
The Gadfly seemed to have left some terrible shadow of himself, some ghostly trail of his personality, to haunt the room; and Montanelli sat trembling and cowering, not daring to look up lest he should see the phantom presence that he knew was not there. The spectre hardly amounted to a hallucination. It was a mere fancy of overwrought nerves; but he was seized with an unutterable dread of its shadowy presence--of the wounded hand, the smiling, cruel mouth, the mysterious eyes, like deep sea water— Овод словно оставил в комнате свою страшную тень. Монтанелли не отнимал рук от лица, боясь, что она снова вырастет перед ним. Он знал, что в комнате никого нет, что всему виной расстроенные нервы, и все же его сковывал страх перед этой тенью... израненная рука, жестокая улыбка на губах, взгляд глубокий и загадочный, как морская пучина...
He shook off the fancy and settled to his work. Усилием воли Монтанелли отогнал от себя страшный призрак и взялся за работу.
All day long he had scarcely a free moment, and the thing did not trouble him; but going into his bedroom late at night, he stopped on the threshold with a sudden shock of fear. Весь день у него не было ни одной свободной минуты, и воспоминания не мучили его. Но, войдя поздно вечером в спальню, он замер на пороге.
What if he should see it in a dream? Что, если призрак явится ему во сне?
He recovered himself immediately and knelt down before the crucifix to pray. Через секунду он овладел собой и преклонил колени перед распятием.
But he lay awake the whole night through. Но уснуть в ту ночь ему не удалось.
CHAPTER IV. Глава IV
MONTANELLI'S anger did not make him neglectful of his promise. Вспышка гнева не помешала Монтанелли вспомнить о своем обещании.
He protested so emphatically against the manner in which the Gadfly had been chained that the unfortunate Governor, who by now was at his wit's end, knocked off all the fetters in the recklessness of despair. Он так горячо протестовал против кандалов, что злополучный полковник, окончательно растерявшись, махнул на все рукою и велел расковать Овода.
"How am I to know," he grumbled to the adjutant, "what His Eminence will object to next? - Откуда мне знать, - ворчал он, обращаясь к адъютанту, - чем еще его преосвященство будет недоволен?
If he calls a simple pair of handcuffs 'cruelty,' he'll be exclaiming against the window-bars presently, or wanting me to feed Rivarez on oysters and truffles. Если ему кажется, что надевать наручники жестоко, то, пожалуй, он скоро поведет войну против железных решеток или потребует, чтобы я кормил Ривареса устрицами и трюфелями!
In my young days malefactors were malefactors and were treated accordingly, and nobody thought a traitor any better than a thief. В дни моей молодости преступники были преступниками. И обращались с ними соответственно. Никто тогда не считал, что изменник лучше вора.
But it's the fashion to be seditious nowadays; and His Eminence seems inclined to encourage all the scoundrels in the country." Но нынче бунтовщики вошли в моду, и его преосвященству угодно, кажется, поощрять всех этих негодяев.
"I don't see what business he has got to interfere at all," the adjutant remarked. "He is not a Legate and has no authority in civil and military affairs. - Не понимаю, чего он вообще вмешивается, -заметил адъютант. - Он не легат и не имеет никакой власти в гражданских и военных делах.
By law------" По закону...
"What is the use of talking about law? - Что там говорить о законе!
You can't expect anyone to respect laws after the Holy Father has opened the prisons and turned the whole crew of Liberal scamps loose on us! Разве можно ждать уважения к нему, после того как святой отец открыл тюрьмы и спустил с цепи всю банду либералов!
It's a positive infatuation! Это чистое безумие!
Of course Monsignor Montanelli will give himself airs; he was quiet enough under His Holiness the late Pope, but he's cock of the walk now. Понятно, почему Монтанелли теперь важничает. При его святейшестве, покойном папе, он вел себя смирно, а теперь стал самой что ни на есть первой персоной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x