Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today; and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case. Но ведь я же не виноват, что маму решили похоронить вчера, а не сегодня, да в субботу и в воскресенье все равно мы не работаем.
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point. Однако я все же могу понять недовольство патрона.
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences. Встать с постели было трудно: я очень устал за вчерашний день.
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good. Потом я занялся бритьем, обдумал за это время, что буду делать, и решил пойти купаться.
So I caught the streetcar that goes down to the harbor. Я доехал в трамвае до купален в гавани.
It was quite like old times; a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office. I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too. Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже.
But she was with us so short a time that nothing came of it. Но она скоро уволилась из нашей конторы, и мы больше не встречались.
While I was helping her to climb on to a raft, I let my hand stray over her breasts. Я помог ей взобраться на поплавок и при этом дотронулся до ее груди.
Then she lay flat on the raft, while I trod water. Я еще был в воде, а она уже устроилась загорать на поплавке.
After a moment she turned and looked at me. Она повернулась ко мне.
Her hair was over her eyes and she was laughing. Волосы падали ей на глаза, и она смеялась.
I clambered up on to the raft, beside her. Я взобрался на поплавок и лег рядом с нею.
The air was pleasantly warm, and, half jokingly, I let my head sink back upon her lap. Было очень хорошо; я, как будто шутя, запрокинул голову и положил ее на живот Мари.
She didn't seem to mind, so I let it stay there. Она ничего не сказала, я так и остался лежать.
I had the sky full in my eyes, all blue and gold, and I could feel Marie's stomach rising and falling gently under my head. Перед глазами у меня было небо, голубая и золотистая ширь. Головой я почувствовал, как дышит Мари, как у нее тихонько поднимается и опадает живот.
We must have stayed a good half-hour on the raft, both of us half asleep. Мы долго лежали так, в полусне.
When the sun got too hot she dived off and I followed. Когда солнце стало припекать очень сильно, Мари бросилась в воду, я - за ней.
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side. Я догнал ее, обхватил за талию, и мы поплыли вместе.
She was still laughing. Она все смеялась.
While we were drying ourselves on the edge of the swimming pool she said: На пляже, пока мы сохли, она сказала:
"I'm browner than you." "Я больше загорела, чем вы".
I asked her if she'd come to the movies with me that evening. Я спросил, не хочет ли она вечером пойти в кино.
She laughed again and said, "Yes," if I'd take her to the comedy everybody was talking about, the one with Fernandel in it. Она опять рассмеялась и сказала, что не прочь посмотреть какую-нибудь картину с участием Фернанделя.
When we had dressed, she stared at my black tie and asked if I was in mourning. Когда мы оделись, она очень была удивлена, увидев на мне черный галстук, и спросила, уж не в трауре ли я.
I explained that my mother had died. Я сказал, что у меня умерла мать.
"When?" she asked, and I said, Она полюбопытствовала, когда это случилось, и я ответил:
"Yesterday." - Вчера похоронили.
She made no remark, though I thought she shrank away a little. Она чуть-чуть отпрянула, но ничего не сказала.
I was just going to explain to her that it wasn't my fault, but I checked myself, as I remembered having said the same thing to my employer, and realizing then it sounded rather foolish. Мне хотелось сказать: "Я тут не виноват", однако я промолчал, вспомнив, что то же самое сказал своему патрону. Но в общем, это ничего не значило.
Still, foolish or not, somehow one can't help feeling a bit guilty, I suppose. Человек всегда бывает в чем-то немножко виноват.
Anyhow, by evening Marie had forgotten all about it. К вечеру Мари все позабыла.
The film was funny in parts, but some of it was downright stupid. Фильм был местами забавный, а местами совсем дурацкий.
She pressed her leg against mine while we were in the picture house, and I was fondling her breast. Мари прижималась ко мне, я гладил ее грудь.
Toward the end of the show I kissed her, but rather clumsily. К концу сеанса я поцеловал ее, но как-то неловко.
Afterward she came back with me to my place. После кино она пошла ко мне.
When I woke up, Marie had gone. Утром, когда я проснулся, Мари уже не было.
She'd told me her aunt expected her first thing in the morning. Она мне объяснила, что должна пойти к тетке.
I remembered it was a Sunday, and that put me off; I've never cared for Sundays. Я подумал: "Ведь нынче воскресенье", и мне стало досадно: я не люблю воскресных дней.
So I turned my head and lazily sniffed the smell of brine that Marie's head had left on the pillow. I slept until ten. Тогда я перевернулся на другой бок и, уткнувшись носом в подушку, где волосы Мари оставили запах моря, проспал до десяти часов.
After that I stayed in bed until noon, smoking cigarettes. Проснувшись, валялся в постели до двенадцати, курил сигареты.
I decided not to lunch at C?leste's restaurant as I usually did; they'd be sure to pester me with questions, and I dislike being questioned. Не хотелось идти, как обычно, завтракать к Селесту - там меня, конечно, стали бы расспрашивать, а я расспросов не люблю.
So I fried some eggs and ate them off the pan. I did without bread as there wasn't any left, and I couldn't be bothered going down to buy it. Я изжарил себе яичницу и съел ее прямо со сковородки и без хлеба, потому что хлеб весь вышел, а мне лень было сходить в булочную.
After lunch I felt at loose ends and roamed about the little flat. После завтрака я от скуки бродил по квартире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x