Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today; and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case. |
Но ведь я же не виноват, что маму решили похоронить вчера, а не сегодня, да в субботу и в воскресенье все равно мы не работаем. |
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point. |
Однако я все же могу понять недовольство патрона. |
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences. |
Встать с постели было трудно: я очень устал за вчерашний день. |
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good. |
Потом я занялся бритьем, обдумал за это время, что буду делать, и решил пойти купаться. |
So I caught the streetcar that goes down to the harbor. |
Я доехал в трамвае до купален в гавани. |
It was quite like old times; a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office. I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too. |
Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже. |
But she was with us so short a time that nothing came of it. |
Но она скоро уволилась из нашей конторы, и мы больше не встречались. |
While I was helping her to climb on to a raft, I let my hand stray over her breasts. |
Я помог ей взобраться на поплавок и при этом дотронулся до ее груди. |
Then she lay flat on the raft, while I trod water. |
Я еще был в воде, а она уже устроилась загорать на поплавке. |
After a moment she turned and looked at me. |
Она повернулась ко мне. |
Her hair was over her eyes and she was laughing. |
Волосы падали ей на глаза, и она смеялась. |
I clambered up on to the raft, beside her. |
Я взобрался на поплавок и лег рядом с нею. |
The air was pleasantly warm, and, half jokingly, I let my head sink back upon her lap. |
Было очень хорошо; я, как будто шутя, запрокинул голову и положил ее на живот Мари. |
She didn't seem to mind, so I let it stay there. |
Она ничего не сказала, я так и остался лежать. |
I had the sky full in my eyes, all blue and gold, and I could feel Marie's stomach rising and falling gently under my head. |
Перед глазами у меня было небо, голубая и золотистая ширь. Головой я почувствовал, как дышит Мари, как у нее тихонько поднимается и опадает живот. |
We must have stayed a good half-hour on the raft, both of us half asleep. |
Мы долго лежали так, в полусне. |
When the sun got too hot she dived off and I followed. |
Когда солнце стало припекать очень сильно, Мари бросилась в воду, я - за ней. |
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side. |
Я догнал ее, обхватил за талию, и мы поплыли вместе. |
She was still laughing. |
Она все смеялась. |
While we were drying ourselves on the edge of the swimming pool she said: |
На пляже, пока мы сохли, она сказала: |
"I'm browner than you." |
"Я больше загорела, чем вы". |
I asked her if she'd come to the movies with me that evening. |
Я спросил, не хочет ли она вечером пойти в кино. |
She laughed again and said, "Yes," if I'd take her to the comedy everybody was talking about, the one with Fernandel in it. |
Она опять рассмеялась и сказала, что не прочь посмотреть какую-нибудь картину с участием Фернанделя. |
When we had dressed, she stared at my black tie and asked if I was in mourning. |
Когда мы оделись, она очень была удивлена, увидев на мне черный галстук, и спросила, уж не в трауре ли я. |
I explained that my mother had died. |
Я сказал, что у меня умерла мать. |
"When?" she asked, and I said, |
Она полюбопытствовала, когда это случилось, и я ответил: |
"Yesterday." |
- Вчера похоронили. |
She made no remark, though I thought she shrank away a little. |
Она чуть-чуть отпрянула, но ничего не сказала. |
I was just going to explain to her that it wasn't my fault, but I checked myself, as I remembered having said the same thing to my employer, and realizing then it sounded rather foolish. |
Мне хотелось сказать: "Я тут не виноват", однако я промолчал, вспомнив, что то же самое сказал своему патрону. Но в общем, это ничего не значило. |
Still, foolish or not, somehow one can't help feeling a bit guilty, I suppose. |
Человек всегда бывает в чем-то немножко виноват. |
Anyhow, by evening Marie had forgotten all about it. |
К вечеру Мари все позабыла. |
The film was funny in parts, but some of it was downright stupid. |
Фильм был местами забавный, а местами совсем дурацкий. |
She pressed her leg against mine while we were in the picture house, and I was fondling her breast. |
Мари прижималась ко мне, я гладил ее грудь. |
Toward the end of the show I kissed her, but rather clumsily. |
К концу сеанса я поцеловал ее, но как-то неловко. |
Afterward she came back with me to my place. |
После кино она пошла ко мне. |
When I woke up, Marie had gone. |
Утром, когда я проснулся, Мари уже не было. |
She'd told me her aunt expected her first thing in the morning. |
Она мне объяснила, что должна пойти к тетке. |
I remembered it was a Sunday, and that put me off; I've never cared for Sundays. |
Я подумал: "Ведь нынче воскресенье", и мне стало досадно: я не люблю воскресных дней. |
So I turned my head and lazily sniffed the smell of brine that Marie's head had left on the pillow. I slept until ten. |
Тогда я перевернулся на другой бок и, уткнувшись носом в подушку, где волосы Мари оставили запах моря, проспал до десяти часов. |
After that I stayed in bed until noon, smoking cigarettes. |
Проснувшись, валялся в постели до двенадцати, курил сигареты. |
I decided not to lunch at C?leste's restaurant as I usually did; they'd be sure to pester me with questions, and I dislike being questioned. |
Не хотелось идти, как обычно, завтракать к Селесту - там меня, конечно, стали бы расспрашивать, а я расспросов не люблю. |
So I fried some eggs and ate them off the pan. I did without bread as there wasn't any left, and I couldn't be bothered going down to buy it. |
Я изжарил себе яичницу и съел ее прямо со сковородки и без хлеба, потому что хлеб весь вышел, а мне лень было сходить в булочную. |
After lunch I felt at loose ends and roamed about the little flat. |
После завтрака я от скуки бродил по квартире. |