The stranger |
Альбер Камю |
ALBERT CAMUS |
Посторонний |
Part One |
Часть I |
I |
I |
MOTHER died today. |
Сегодня умерла мама. |
Or, maybe, yesterday; I can't be sure. |
А может быть, вчера - не знаю. |
The telegram from the Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY. |
Я получил из богадельни телеграмму: "Мать скончалась. Похороны завтра. Искренне соболезнуем". |
Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday. |
Это ничего не говорит - может быть, вчера умерла. |
The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers. |
Богадельня для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира. |
With the two o'clock bus I should get there well before nightfall. |
Отправлюсь двухчасовым автобусом, буду там в конце дня. |
Then I can spend the night there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening. |
Значит, смогу провести ночь возле тела, а завтра к вечеру вернуться. |
I have fixed up with my employer for two days' leave; obviously, under the circumstances, he couldn't refuse. |
Я попросил у патрона отпуск на два дня, и он не мог мне отказать, раз такая уважительная причина. |
Still, I had an idea he looked annoyed, and I said, without thinking: |
Но видно было, что он недоволен. Я даже сказал ему: |
"Sorry, sir, but it's not my fault, you know." |
"Это ведь не по моей вине". |
Afterwards it struck me I needn't have said that. |
Он не ответил, и я подумал, что зря так сказал. |
I had no reason to excuse myself; it was up to him to express his sympathy and so forth. |
В общем, незачем было извиняться. Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие. |
Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me in black. |
Но, вероятно, он сделает это послезавтра, когда увидит меня в трауре. |
For the present, it's almost as if Mother weren't really dead. |
А сейчас-то мама как будто и не умерла еще. |
The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak. ... |
После похорон, наоборот, все будет кончено и примет официальный характер. |
I took the two-o'clock bus. |
Итак, я решил поехать двухчасовым автобусом. |
It was a blazing hot afternoon. |
Было очень жарко. |
I'd lunched, as usual, at C?leste's restaurant. |
Пообедал я, как обычно, в ресторане, у Селеста. |
Everyone was most kind, and C?leste said to me, |
Там все жалели меня, и Селест сказал: |
"There's no one like a mother." |
"Мать-то одна у человека". |
When I left they came with me to the door. |
Когда я уходил, все проводили меня до дверей. |
It was something of a rush, getting away, as at the last moment I had to call in at Emmanuel's place to borrow his black tie and mourning band. He lost his uncle a few months ago. |
Я немного растерялся - мне ведь еще надо было зайти к Эмманюэлю позаимствовать черный галстук и нарукавную траурную повязку: у него несколько месяцев тому назад умер дядя. |
I had to run to catch the bus. |
Я побежал бегом, чтобы не опоздать на автобус. |
I suppose it was my hurrying like that, what with the glare off the road and from the sky, the reek of gasoline, and the jolts, that made me feel so drowsy. Anyhow, I slept most of the way. |
Наверно, из-за этой спешки, этой беготни, да еще из-за тряски в дороге, запаха бензина, бликов света на накатанном асфальте, от слепящего солнца в небе меня одолел сон - я спал почти всю дорогу. |
When I woke I was leaning against a soldier; he grinned and asked me if I'd come from a long way off, and I just nodded, to cut things short. I wasn't in a mood for talking. |
А когда проснулся, то оказалось, что голова моя лежит на плече какого-то военного, моего соседа; он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я еду. Я буркнул "да" - не хотелось разговаривать. |
The Home is a little over a mile from the village. |
Богадельня - в двух километрах от деревни. |
I went there on foot. |
Я дошел до нее пешком. |
I asked to be allowed to see Mother at once, but the doorkeeper told me I must see the warden first. |
Хотел тотчас же взглянуть на маму. Но сторож сказал, что мне надо сперва повидаться с директором. |
He wasn't free, and I had to wait a bit. |
Пришлось подождать немного, директор был занят. |
The doorkeeper chatted with me while I waited; then he led me to the office. |
Все это время сторож занимал меня болтовней, а потом я разговаривал с директором: он принял меня в своем кабинете. |
The warden was a very small man, with gray hair, and a Legion of Honor rosette in his buttonhole. |
Директор - низенький старичок с орденской ленточкой в петлице. |
He gave me a long look with his watery blue eyes. Then we shook hands, and he held mine so long that I began to feel embarrassed. |
Он посмотрел на меня своими светлыми глазами, потом пожал мне руку и долго ее не выпускал - я уж и не знал, как высвободиться. |
After that he consulted a register on his table, and said: |
Заглянув в какую-то папку, он сказал: |
"Madame Meursault entered the Home three years ago. |
- Мадам Мерсо поступила сюда три года назад. |
She had no private means and depended entirely on you." |
Вы были единственной ее опорой. |
I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain. |
Мне показалось, что он в чем-то упрекает меня, и я пустился было в объяснения. |
But he cut me short. |
Но он прервал их: |
"There's no need to excuse yourself, my boy. |
- Вам совсем не нужно оправдываться, дорогой мой. |
I've looked up the record and obviously you weren't in a position to see that she was properly cared for. |
Я ознакомился с личным делом вашей матушки. Вы не могли содержать ее. |
She needed someone to be with her all the time, and young men in jobs like yours don't get too much pay. |
Ей нужна была сиделка. А вы получаете скромное жалование. |
In any case, she was much happier in the Home." |
В конечном счете у нас ей жилось неплохо. |