He put back the screwdriver in his pocket and stared at me. I realized then that I shouldn't have said, "No," and it made me rather embarrassed. |
Он прервал свои приготовления, и мне стало неловко, я почувствовал, что не полагалось отказываться. |
After eying me for some moments he asked: |
Внимательно поглядев на меня, он спросил: |
"Why not?" But he didn't sound reproachful; he simply wanted to know. |
- Почему? - Но без малейшего упрека, а как будто из любопытства. |
"Well, really I couldn't say," I answered. |
Я сказал: - Сам не знаю. |
He began twiddling his white mustache; then, without looking at me, said gently: |
И тогда, потеребив седые усы, он произнес, не глядя на меня: |
"I understand." |
- Что ж, понятно. |
He was a pleasant-looking man, with blue eyes and ruddy cheeks. |
У него были красивые голубые глаза и кирпичный цвет лица. |
He drew up a chair for me near the coffin, and seated himself just behind. |
Он пододвинул мне стул, затем сел и сам, позади меня. |
The nurse got up and moved toward the door. |
Сиделка встала и направилась к выходу. |
As she was going by, the keeper whispered in my ear: |
И тогда сторож сказал мне: |
"It's a tumor she has, poor thing." |
- Это у нее шанкр. |
I looked at her more carefully and I noticed that she had a bandage round her head, just below her eyes. |
Я не понял, но, взглянув на женщину, увидел, что ниже глаз у нее марлевая повязка. |
It lay quite flat across the bridge of her nose, and one saw hardly anything of her face except that strip of whiteness. |
Там, где следовало быть носу, бинт лежал совсем плоско. Лица не было - только белая повязка. |
As soon as she had gone, the keeper rose. |
Когда женщина вышла, сторож сказал: |
"Now I'll leave you to yourself." |
- Я сейчас оставлю вас одного. |
I don't know whether I made some gesture, but instead of going he halted behind my chair. |
Не знаю уж, какой жест я сделал, но сторож все не уходил. |
The sensation of someone posted at my back made me uncomfortable. |
Его присутствие за моей спиной смущало меня. |
The sun was getting low and the whole room was flooded with a pleasant, mellow light. |
Комнату заливал яркий свет. |
Two hornets were buzzing overhead, against the skylight. |
Гудели два шмеля, ударяясь о стеклянный потолок. |
I was so sleepy I could hardly keep my eyes open. |
Я чувствовал, что меня одолевает дремота. |
Without looking round, I asked the keeper how long he'd been at the Home. |
Я спросил сторожа, не оборачиваясь к нему: - Давно вы здесь? |
"Five years." The answer came so pat that one could have thought he'd been expecting my question. That started him off, and he became quite chatty. |
Он тотчас ответил: - Пять лет, - как будто ждал моего вопроса. А затем принялся болтать. |
If anyone had told him ten years ago that he'd end his days as doorkeeper at a home at Marengo, he'd never have believed it. |
Оказывается, он никак не ожидал, что ему придется доживать свой век сторожем богадельни около какой-то деревни Маренго. |
He was sixty-four, he said, and hailed from Paris. |
Ему шестьдесят четыре года, он парижанин. |
When he said that, I broke in. |
Тут я его прервал: |
"Ah, you don't come from here?" |
"Ах, вы не здешний?" |
I remembered then that, before taking me to the warden, he'd told me something about Mother. He had said she'd have to be buried mighty quickly because of the heat in these parts, especially down in the plain. "At Paris they keep the body for three days, sometimes four." After that he had mentioned that he'd spent the best part of his life in Paris, and could never manage to forget it. |
Потом мне вспомнилось, что, перед тем как провести меня к директору, он говорил со мной о маме: он сказал, что надо поскорее похоронить ее, потому что на равнине стоит дикая жара, особенно в этих краях. И добавил, что жил в Париже и все не может забыть о нем. - В Париже покойника хоронят на третий, а то и на четвертый день. |
"Here," he had said, "things have to go with a rush, like. You've hardly time to get used to the idea that someone's dead, before you're hauled off to the funeral." |
А здесь это просто невозможно, вы и представить себе не можете, как тут спешат на похоронах, -бегом бегут за катафалком. |
"That's enough," his wife had put in. |
И его жена сказала тогда: - Да замолчи ты! |
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman." |
Зачем такие вещи рассказывать? |
The old fellow had blushed and begun to apologize. |
Старик покраснел и извинился. |
I told him it was quite all right. |
"Нет, нет, отчего же..." - вступился я за него. |
As a matter of fact, I found it rather interesting, what he'd been telling me; I hadn't thought of that before. |
Ведь он рассказывал правду, и мне было интересно. |
Now he went on to say that he'd entered the Home as an ordinary inmate. |
В морге он сообщил мне, что его определили в богадельню как человека нуждающегося. |
But he was still quite hale and hearty, and when the keeper's job fell vacant, he offered to take it on. |
Но, чувствуя себя еще в силах работать, он попросился на место сторожа. |
I pointed out that, even so, he was really an inmate like the others, but he wouldn't hear of it. |
Я заметил, что, значит, он остался жильцом богадельни. |
He was "an official, like." |
Он ответил: |
I'd been struck before by his habit of saying "they" or, less often, "them old folks," when referring to inmates no older than himself. |
"Ну, уж нет..." Меня поразил тон, каким он произносил "они", "эти самые" или (изредка) "старичье", когда говорил об обитателях богадельни, хотя некоторые из них были не старше его. |
Still, I could see his point of view. |
Но разумеется, он занимал совсем другое положение. |
As doorkeeper he had a certain standing, and some authority over the rest of them. |
Он ведь состоял сторожем и в некотором роде был начальником над ними. |
Just then the nurse returned. |
В эту минуту вошла сиделка. |
Night had fallen very quickly; all of a sudden, it seemed, the sky went black above the skylight. |
Уже наступил вечер, над стеклянной крышей быстро сгустилась темнота. |
The keeper switched on the lamps, and I was almost blinded by the blaze of light. |
Сторож повернул выключатель, и меня ослепил внезапно вспыхнувший свет. |
He suggested I should go to the refectory for dinner, but I wasn't hungry. |
Сторож пригласил меня в столовую пообедать. Но я отказался, мне не хотелось есть. |