| I said, |
Я сказал: |
| "Yes, sir; I'm sure of that." |
- Да, господин директор. |
| Then he added: |
Он добавил: |
| "She had good friends here, you know, old folks like herself, and one gets on better with people of one's own generation. |
- Знаете, у нее здесь нашлись друзья, люди ее возраста. У них были общие интересы, непонятные вашему поколению. |
| You're much too young; you couldn't have been much of a companion to her." |
Вы молоды, ей, вероятно, было скучно с вами. |
| That was so. |
Он сказал правду. |
| When we lived together, Mother was always watching me, but we hardly ever talked. |
Когда мама жила дома, она целыми днями молчала, только следила за каждым моим движением. |
| During her first few weeks at the Home she used to cry a good deal. |
В богадельне она первое время часто плакала. |
| But that was only because she hadn't settled down. |
Привыкла к дому. |
| After a month or two she'd have cried if she'd been told to leave the Home. |
А через несколько месяцев стала бы плакать, если б ее взяли из богадельни. |
| Because this, too, would have been a wrench. |
Все дело в привычке. |
| That was why, during the last year, I seldom went to see her. |
Отчасти поэтому я в последний год почти и не навещал мать. |
| Also, it would have meant losing my Sunday-not to mention the trouble of going to the bus, getting my ticket, and spending two hours on the journey each way. |
Да и жаль было тратить на это воскресные дни, не говоря уж о том, что не хотелось бежать на автобусную остановку, стоять в очереди за билетом и трястись два часа в автобусе. |
| The warden went on talking, but I didn't pay much attention. |
Директор еще что-то говорил. Но я уже почти не слушал. |
| Finally he said: |
Наконец он сказал: |
| "Now, I suppose you'd like to see your mother?" |
- Я думаю, вы хотите посмотреть на усопшую. |
| I rose without replying, and he led the way to the door. |
Я молча встал, и он двинулся впереди меня к двери. |
| As we were going down the stairs he explained: |
На лестнице он объяснил: |
| "I've had the body moved to our little mortuary-so as not to upset the other old people, you understand. |
- У нас есть небольшой морг, и мы перенесли ее туда, чтобы не волновать других. |
| Every time there's a death here, they're in a nervous state for two or three days. |
Всякий раз, как кто-нибудь в богадельне умирает, остальные нервничают два-три дня. |
| Which means, of course, extra work and worry for our staff." |
Тогда служащим трудно бывает с ними. |
| We crossed a courtyard where there were a number of old men, talking amongst themselves in little groups. |
Мы прошли через двор, там было много стариков, они беседовали, собравшись кучками. |
| They fell silent as we came up with them. |
Когда мы проходили мимо них, они умолкали. |
| Then, behind our backs, the chattering began again. |
А за нашей спиной болтовня возобновлялась. |
| Their voices reminded me of parakeets in a cage, only the sound wasn't quite so shrill. |
Похоже было на приглушенную трескотню попугаев. |
| The warden stopped outside the entrance of a small, low building. |
У двери маленького строения директор расстался со мной. |
| "So here I leave you, Monsieur Meursault. |
- Оставляю вас, мсье Мерсо. |
| If you want me for anything, you'll find me in my office. |
Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам. |
| We propose to have the funeral tomorrow morning. |
Похороны назначены на десять часов утра. |
| That will enable you to spend the night beside your mother's coffin, as no doubt you would wish to do. |
Мы полагали, что таким образом вы сможете провести ночь у гроба покойницы. |
| Just one more thing; I gathered from your mother's friends that she wished to be buried with the rites of the Church. |
И вот что еще я хочу сказать: ваша матушка в разговорах со своими компаньонами, кажется, часто выражала желание, чтобы ее похоронили по церковному обряду. |
| I've made arrangements for this; but I thought I should let you know." |
Я сделал необходимые распоряжения. Но считаю своим долгом поставить вас в известность. |
| I thanked him. |
Я поблагодарил его. |
| So far as I knew, my mother, though not a professed atheist, had never given a thought to religion in her life. |
Однако мама, хоть она и не была атеисткой, при жизни никогда не думала о религии. |
| I entered the mortuary. |
Я вошел. |
| It was a bright, spotlessly clean room, with whitewashed walls and a big skylight. |
Очень светлая комната, с побеленными известкой стенами и застекленным потолком. |
| The furniture consisted of some chairs and trestles. |
Вся обстановка - стулья и деревянные козлы. |
| Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them. |
Посередине на козлах - гроб с надвинутой крышкой. |
| The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut. |
На темных досках, окрашенных морилкой, выделялись чуть-чуть вдавленные в гнезда блестящие винты. |
| An Arab woman-a nurse, I supposed-was sitting beside the bier; she was wearing a blue smock and had a rather gaudy scarf wound round her hair. |
У гроба дежурила арабка в белом халате и с яркой шелковой повязкой на голове. |
| Just then the keeper came up behind me. He'd evidently been running, as he was a little out of breath. |
Вслед за мной вошел сторож; должно быть, он бежал, так как совсем запыхался. |
| "We put the lid on, but I was told to unscrew it when you came, so that you could see her." |
Слегка заикаясь, он сказал: - Мы закрыли гроб, но я сейчас сниму крышку, чтобы вы могли посмотреть на покойницу. |
| While he was going up to the coffin I told him not to trouble. |
Он уже подошел к гробу, но я остановил его. |
| "Eh? What's that?" he exclaimed. |
Он спросил: |
| "You don't want me to ...?" |
- Вы не хотите? |
| "No," I said. |
Я ответил: - Нет. |