The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet. |
Солнце поднялось выше и уже начало припекать мне ноги. |
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me. |
Прошел через двор сторож и сказал, что меня зовет директор. |
I went to his office and he got me to sign some document. |
Я пошел в кабинет. Директор дал мне подписать довольно много бумаг. |
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers. |
Я заметил, что на нем черный пиджак и черные брюки в полоску. |
He picked up the telephone receiver and looked at me. |
Он взял в руки телефонную трубку. |
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin. |
- Служащие из похоронного бюро уже явились. Я сейчас попрошу их закрыть гроб. |
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?" "No," I said. |
Хотите в последний раз взглянуть на свою матушку? - Я ответил: "Нет". |
He spoke into the receiver, lowering his voice. |
Тогда он приказал по телефону, понизив голос: |
"That's all right, Figeac. Tell the men to go there now." |
- Фижак, скажите своим людям, пусть начинают. |
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him. |
Затем сообщил мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его. |
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back. Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral. |
Он сел на письменный стол и, скрестив свои коротенькие ножки, добавил, что кроме меня и его, пойдет еще медицинская сестра. |
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before. |
Но стариков и старух не будет: по правилам богадельни ее обитателям не полагалось присутствовать на погребении. Директор позволял им только провести ночь у гроба. |
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings. |
"Этого требует человечность", - заметил он. |
But in this particular instance I've given permission to an old friend of your mother to come with us. |
Но в данном случае он дал разрешение одному из друзей мамы проводить ее на кладбище. |
His name is Thomas P?rez." |
"Его зовут Томас Перес". |
The warden smiled. |
И тут директор, улыбнувшись, сказал: |
"It's a rather touching little story in its way. |
- Вы, конечно, понимаете. Это было немного ребяческое чувство. |
He and your mother had become almost inseparable. |
Но они с вашей мамой были неразлучны. |
The other old people used to tease P?rez about having a fianc?e. 'When are you going to marry her?' they'd ask. |
В богадельне над ними подтрунивали, говорили Пересу: "Эта ваша невеста". |
He'd turn it with a laugh. |
Он смеялся. |
It was a standing joke, in fact. |
Им обоим это доставляло удовольствие. |
So, as you can guess, he feels very badly about your mother's death. |
И надо сказать, смерть мадам Мерсо глубоко его опечалила. |
I thought I couldn't decently refuse him permission to attend the funeral. |
У меня не хватило духу отказать ему. |
But, on our medical officer's advice, I forbade him to sit up beside the body last night." |
Но по совету врача, навещающего нас, я ему запретил провести ночь у гроба. |
For some time we sat there without speaking. |
Мы довольно долго молчали. |
Then the warden got up and went to the window. Presently he said: |
Потом директор встал и, посмотрев в окно кабинета, сказал: |
"Ah, there's the padre from Marengo. |
-Уже пришел из Маренго священник. |
He's a bit ahead of time." |
Поспешил немного. |
He warned me that it would take us a good three quarters of an hour, walking to the church, which was in the village. |
И тут директор предупредил меня, что придется идти пешком минут сорок пять - церковь находится в самой деревне. |
Then we went downstairs. |
Мы вышли во двор. |
The priest was waiting just outside the mortuary door. With him were two acolytes, one of whom had a censer. |
Возле морга стоял священник и двое мальчиков -певчие. |
The priest was stooping over him, adjusting the length of the silver chain on which it hung. |
Один из них держал в руке кадило, а священник, наклонившись, уравнивал длину серебряных цепочек. |
When he saw us he straightened up and said a few words to me, addressing me as, "My son." |
Когда мы подошли, священник выпрямился. Он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько утешительных слов. |
Then he led the way into the mortuary. |
Затем он вошел в морг, я последовал за ним. |
I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home. |
Я сразу заметил, что винты на крышке гроба уже ввинчены и в комнате стоят четыре человека в черном. |
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers. |
Директор сказал мне, что катафалк ждет на дороге. Священник начал читать молитвы. |
Then everybody made a move. |
С той минуты все пошло очень быстро. |
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out. |
Люди в черном подошли к гробу, накинули на него покров. Священник, служки, директор и я вышли из морга. |
A lady I hadn't seen before was standing by the door. |
У двери стояла незнакомая мне дама. |
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her. |
Директор представил ей меня: "Мсье Мерсо". |
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home. |
Фамилии дамы я не расслышал, только понял, что это медицинская сестра. |
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face. |
Она без тени улыбки склонила свое длинное и костлявое лицо. |