Then he proposed bringing me a mug of caf? au lait. |
Тогда он предложил мне выпить чашку кофе с молоком. |
As I am very partial to caf? au lait I said, "Thanks," and a few minutes later he came back with a tray. |
Я согласился, так как очень люблю кофе с молоком, и вскоре он принес мне на подносе чашку кофе. |
I drank the coffee, and then I wanted a cigarette. |
Я выпил ее. И тогда мне захотелось покурить. |
But I wasn't sure if I should smoke, under the circumstances-in Mother's presence. |
Сперва я колебался, можно ли курить возле гроба. |
I thought it over; really, it didn't seem to matter, so I offered the keeper a cigarette, and we both smoked. |
Подумав, решил, что это не имеет значения. Я угостил сторожа сигаретой, и мы с ним покурили. |
After a while he started talking again. |
Потом он сказал: |
"You know, your mother's friends will be coming soon, to keep vigil with you beside the body. We always have a 'vigil' here, when anyone dies. |
- Знаете, друзья вашей матушки придут посидеть возле нее, таков обычай. |
I'd better go and get some chairs and a pot of black coffee." |
Мне надо сходить за стульями и за черным кофе. |
The glare off the white walls was making my eyes smart, and I asked him if he couldn't turn off one of the lamps. |
Я спросил, нельзя ли погасить одну лампу. Яркий свет отражался от белых стен, и мне резало глаза. |
"Nothing doing," he said. They'd arranged the lights like that; either one had them all on or none at all. |
Сторож ответил, что одну погасить нельзя, такая уж проводка: или все лампы горят, или все погашены. |
After that I didn't pay much more attention to him. |
Я почти уже и не обращал на него внимания. |
He went out, brought some chairs, and set them out round the coffin. |
Он вышел, потом вернулся, принес стулья, расставил их. |
On one he placed a coffeepot and ten or a dozen cups. |
На один стул водрузил кофейник и горку чашек. |
Then he sat down facing me, on the far side of Mother. |
Потом сел напротив меня, по другую сторону гроба. |
The nurse was at the other end of the room, with her back to me. |
Сиделка тоже пристроилась на стуле в углу, повернувшись спиной ко мне. |
I couldn't see what she was doing, but by the way her arms moved I guessed that she was knitting. |
Я не видел, что она делает, но по движению ее плеч и рук догадывался, что она вяжет. |
I was feeling very comfortable; the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air. |
Было тепло, я согрелся от выпитого кофе; в открытую дверь вливались запахи летней ночи и цветов. |
I think I dozed off for a while. |
Должно быть, я задремал. |
I was wakened by an odd rustling in my ears. |
Проснулся я от какого-то шороха. |
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before. |
Со сна стены морга показались мне невероятно сверкающей белизны. |
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes. |
Вокруг не было ни малейшей тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам. |
The old people, Mother's friends, were coming in. |
Как раз тогда и пришли мамины друзья. |
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare. |
Их было человек десять, и все они бесшумно двигались при этом ослепительном свете. |
None of the chairs creaked when they sat down. |
Вот они расселись, но очень осторожно - ни один стул не скрипнул. |
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me. |
Я смотрел на них и видел так четко, как никогда еще никого не видел, я замечал каждую складочку на их лицах, каждую мелочь в одежде. |
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed. |
Однако я не слышал их голосов, и мне как-то не верилось, что это живые люди. |
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more. |
Почти все женщины были в передниках, стянутых в поясе, и от этого у них заметно выступал живот. |
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have. |
Никогда раньше я не замечал, какие большие животы бывают у старух. |
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks. |
А мужчины почти все были очень худые и держали в руках трости. |
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles. |
Меня поразило то, что глаз на их старческих лицах я не видел, - вместо глаз среди густой сетки морщин поблескивал тусклый свет. |
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums. I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age. |
Пришельцы расселись, и большинство уставилось на меня, шевеля едва заметными губами, провалившимися в беззубый рот, и неловко кивали головой; я не мог понять - здороваются они со мной или это у них просто головы трясутся. |
I inclined to think that they were greeting me, after their fashion, but it had a queer effect, seeing all those old fellows grouped round the keeper, solemnly eying me and dandling their heads from side to side. |
Думаю, скорее, что они здоровались. Я обратил внимание, что кивали они, усевшись напротив меня, справа и слева от сторожа. |
For a moment I had an absurd impression that they had come to sit in judgment on me. |
На минуту мне пришла нелепая мысль, будто они явились судить меня. |
A few minutes later one of the women started weeping. |
Немного погодя одна из женщин расплакалась. |
She was in the second row and I couldn't see her face because of another woman in front. |
Она сидела во втором ряду, позади другой женщины, и мне было плохо ее видно. |
At regular intervals she emitted a little choking sob; one had a feeling she would never stop. |
Она плакала долго, всхлипывала, вскрикивала, и мне казалось, что она никогда не кончит. |
The others didn't seem to notice. |
Остальные как будто и не слышали ее. |
They sat in silence, slumped in their chairs, staring at the coffin or at their walking sticks or any object just in front of them, and never took their eyes off it. |
Они сидели понурившись, мрачные и безмолвные, уставившись в одну точку: кто смотрел на гроб, кто на свою палку или на что-нибудь еще. |
And still the woman sobbed. |
Та женщина все плакала. |
I was rather surprised, as I didn't know who she was. |
Меня это очень удивляло - какая-то незнакомая старуха. |