We stood aside from the doorway to let the coffin by; then, following the bearers down a corridor, we came to the front entrance, where a hearse was waiting. |
Мы расступились, чтобы пропустить гроб, двинулись вслед за факельщиками, которые несли его, и вышли со двора богадельни. |
Oblong, glossy, varnished black all over, it vaguely reminded me of the pen trays in the office. |
За воротами ждал катафалк - длинный, лакированный, блестящий ящик, похожий на ученический пенал. |
Beside the hearse stood a quaintly dressed little -man, whose duty it was, I understood, to supervise the funeral, as a sort of master of ceremonies. |
Рядом застыли распорядитель процессии, маленький человечек в нелепом одеянии, и какой-то старичок актерской внешности. |
Near him, looking constrained, almost bashful, was old M. P?rez, my mother's special friend. |
Я понял, что это мсье Перес. |
He wore a soft felt hat with a pudding-basin crown and a very wide brim-he whisked it off the moment the coffin emerged from the doorway-trousers that concertina'd on his shoes, a black tie much too small for his high white double collar. Under a bulbous, pimply nose, his lips were trembling. |
Когда гроб вынесли из морга, он снял свою широкополую фетровую шляпу с круглой низкой тульей; на нем был черный костюм (брюки штопором спускались на ботинки); черный галстук, завязанный бантом, казался очень уж маленьким по сравнению с широким отложным воротником белой рубашки; нос Переса был в черных точках, губы дрожали. |
But what caught my attention most was his ears; pendulous, scarlet ears that showed up like blobs of sealing wax on the pallor of his cheeks and were framed in wisps of silky white hair. |
Седые, совсем белые и довольно пушистые волосы не закрывали ушей, и они поразили меня, эти уши - какие-то дряблые, почти без кромки да еще багрового цвета, который подчеркивал мертвенную бледность лица. |
The undertaker's factotum shepherded us to our places, with the priest in front of the hearse, and the four men in black on each side of it. The warden and myself came next, and, bringing up the rear, old P?rez and the nurse. |
Распорядитель похорон назначил каждому место. Впереди - священник, за ним - катафалк. По углам катафалка - четыре факельщика, за ним -директор и я, а замыкали процессию медицинская сестра и Перес. |
The sky was already a blaze of light, and the air stoking up rapidly. |
В небе сияло солнце. Оно жгло землю, и зной быстро усиливался. |
I felt the first waves of heat lapping my back, and my dark suit made things worse. I couldn't imagine why we waited so long for getting under way. |
Почему-то мы довольно долго ждали, прежде чем тронуться. Я изнемогал от жары в темном своем костюме. |
Old P?rez, who had put on his hat, took it off again. |
Перес надел было шляпу и снова ее снял. |
I had turned slightly in his direction and was looking at him when the warden started telling me more about him. I remember his saying that old P?rez and my mother used often to have a longish stroll together in the cool of the evening; sometimes they went as far as the village, accompanied by a nurse, of course. |
Немного повернувшись, я смотрел на него. Директор сказал, что моя мать и этот Перес часто прогуливались тут по вечерам в сопровождении сиделки и доходили до самой деревни. |
I looked at the countryside, at the long lines of cypresses sloping up toward the skyline and the hills, the hot red soil dappled with vivid green, and here and there a lonely house sharply outlined against the light-and I could understand Mother's feelings. |
Я посмотрел, какой пейзаж вокруг. Увидел ряды кипарисов, поднимавшихся к небу над холмами, рыжую и зеленую долину, разбросанные в ней, отчетливо видные домики - и я понял маму. |
Evenings in these parts must be a sort of mournful solace. |
Вечерами эта картина, должно быть, навевает чувство тихой грусти и покоя. |
Now, in the full glare of the morning sun, with everything shimmering in the heat haze, there was something inhuman, discouraging, about this landscape. |
А сейчас сверкает солнце, дрожат струи горячего воздуха и весь этот пейзаж кажется бесчеловечным, гнетущим. |
At last we made a move. |
Мы двинулись. |
Only then I noticed that P?rez had a slight limp. |
И только тогда я заметил, что Перес прихрамывает. |
The old chap steadily lost ground as the hearse gained speed. |
Катафалк постепенно набирал скорость, и старик стал отставать. |
One of the men beside it, too, fell back and drew level with me. |
Отстал также один из факельщиков и пошел рядом со мной. |
I was surprised to see how quickly the sun was climbing up the sky, and just then it struck me that for quite a while the air had been throbbing with the hum of insects and the rustle of grass warming up. |
Меня удивило, как быстро поднимается в небе солнце. Я вдруг заметил, как вокруг жужжат в поле насекомые и шуршит трава. |
Sweat was running down my face. |
По щекам у меня стекал пот. |
As I had no hat I tried to fan myself with my handkerchief. |
Так как я приехал без шляпы, то обмахиваться мог только носовым платком. |
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch. |
Факельщик что-то сказал мне, но я не расслышал его слов. |
At that same time he wiped the crown of his head with a handkerchief that he held in his left hand, while with his right he tilted up his hat. |
Он вытирал свой голый череп носовым платком, который держал в левой руке, а правой приподнимал фуражку. |
I asked him what he'd said. |
Я переспросил: - Что вы говорите? |
He pointed upward. |
Он повторил, указывая на небо: |
"Sun's pretty bad today, ain't it?" |
- Печет! |
"Yes," I said. |
Я согласился: "Да". |
After a while he asked: |
Немного погодя он спросил: |
"Is it your mother we're burying?" |
- Кого хороните? Мать? |
"Yes," I said again. |
Я опять сказал: - Да. |
"What was her age?" |
- Старая была? |
"Well, she was getting on." As a matter of fact, I didn't know exactly how old she was. |
Я ответил: - Не очень. - Я не знал в точности, сколько маме лет. |
After that he kept silent. |
Факельщик умолк. |
Looking back, I saw P?rez limping along some fifty yards behind. |
Обернувшись, я увидел, что Перес отстал шагов на сто. |
He was swinging his big felt hat at arm's length, trying to make the pace. |
Он старался догнать нас и торопливо ковылял, размахивая шляпой. |
I also had a look at the warden. |
Я посмотрел также на директора. |
He was walking with carefully measured steps, economizing every gesture. |
Он вышагивал с большим достоинством, не делая ни одного лишнего жеста. |