It suited us well enough when Mother was with me, but now that I was by myself it was too large and I'd moved the dining table into my bedroom. |
Когда тут жила мама, у нас было уютно. Потом квартира стала велика для меня, пришлось перетащить обеденный стол из столовой ко мне в спальню. |
That was now the only room I used; it had all the furniture I needed: a brass bedstead, a dressing table, some cane chairs whose seats had more or less caved in, a wardrobe with a tarnished mirror. |
Я теперь живу только в этой комнате - там у меня стоят стулья с соломенными обвисшими сиденьями, зеркальный шкаф - зеркало в нем пожелтело, умывальник и кровать с медными столбиками. |
The rest of the flat was never used, so I didn't trouble to look after it. |
Все остальное в забросе. |
A bit later, for want of anything better to do, I picked up an old newspaper that was lying on the floor and read it. |
Походив, я взял старую газету, почитал ее. |
There was an advertisement of Kruschen Salts and I cut it out and pasted in into an album where I keep things that amuse me in the papers. |
Вырезал для потехи объявление, рекламирующее слабительные соли "Крюшен", и наклеил его в старой тетрадке, куда собираю всякие забавные штуки из газет. |
Then I washed my hands and, as a last resource, went out on to the balcony. |
Потом вымыл руки и в конце концов вышел на балкон. |
My bedroom overlooks the main street of our district. |
Моя комната выходит окнами на главную улицу предместья. |
Though it was a fine afternoon, the paving blocks were black and glistening. |
День стоял погожий. Однако ж асфальт на мостовой казался мокрым. |
What few people were about seemed in an absurd hurry. |
Прохожих было мало, и шли они торопливо. |
First of all there came a family, going for their Sunday-afternoon walk; two small boys in sailor suits, with short trousers hardly down to their knees, and looking rather uneasy in their Sunday best; then a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes. |
Потом появились семьи, вышедшие на прогулку; в одной, например, впереди шествовали два мальчугана в матросках с короткими брючками пониже колена, оба неловкие в своих накрахмаленных одежках; за мальчиками шла девочка с большим розовым бантом и в черных лакированных туфельках. |
Behind them was their mother, an enormously fat woman in a brown silk dress, and their father, a dapper little man, whom I knew by sight. |
Позади - огромная мамаша, в коричневом шелковом платье, и папаша - маленький, худенький человечек, которого я знал по виду. |
He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie. |
У него была соломенная шляпа канотье, галстук бабочкой, в руке трость. |
Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him. |
Увидев его рядом с женой, я понял, почему у нас в квартале он считается очень изящным. |
Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes. |
Немного позднее прошли молодые щеголи нашего предместья - волосы прилизаны и покрыты лаком, галстук красный, в кармашке пиджака, облегающего талию, вышитый платочек, на ногах полуботинки самого модного фасона. |
I guessed they were going to one of the big theaters in the center of the town. |
Я подумал, что, наверно, они отправились в центр, в большие кинотеатры. |
That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices. |
Поэтому и выбрались из дому так рано и с громким хохотом спешат к остановке трамвая. |
After they had passed, the street gradually emptied. |
А после них улица обезлюдела. |
By this time all the matinees must have begun. |
Ведь всякие зрелища уже начались. |
Only a few shopkeepers and cats remained about. |
Больше никого не видно было, кроме лавочников и кошек. |
Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft. |
Над фикусами, окаймлявшими улицу, все так же синело чистое, но уже не сияющее небо. |
The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back. |
На противоположном тротуаре хозяин табачной вытащил из лавки стул, поставил его у двери и, сев на сиденье верхом, оперся на спинку обеими руками. |
The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty. |
Вагоны трамвая только что пробегали битком набитые, а теперь шли почти пустые. |
In the little caf?, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant. |
В маленьком кафе "У Пьеро", рядом с табачной, гарсон подметал в пустом зале пол, посыпанный опилками. |
A typical Sunday afternoon. ... |
Да, все как положено в воскресенье. |
I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way. |
Я перевернул стул, поставил его, как хозяин табачной лавки, и нашел, что так сидеть удобнее. |
After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it. |
Выкурив две сигареты, я вернулся в комнату и, взяв плиточку шоколада, устроился у окна, чтобы съесть ее. |
Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming. |
Небо нахмурилось, и я уже думал, что налетит внезапная летняя гроза. |
However, the clouds gradually lifted. |
Но погода прояснилась. |
All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker. |
Однако от туч, проползавших по небу и грозивших дождем, на улице потемнело. |
I stayed watching the sky for quite a while. |
Я долго сидел у окна и смотрел на небо. |
At five there was a loud clanging of streetcars. |
В пять часов опять загрохотали трамваи. |
They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match. Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps. |
С пригородного стадиона возвращались любители футбола, облепившие и площадку, и ступеньки, и буфера. |
Then another streetcar brought back the teams. I knew they were the players by the little suitcase each man carried. |
Следующие трамваи привезли самих игроков, которых я узнал по их чемоданчикам. |
They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys." |
Они пели и орали во все горло, что их команда покрыла себя славой. Некоторые махали мне рукой. |
One of them looked up at me and shouted, |
Один даже крикнул: |
"We licked them!" |
"Наша взяла!" |