Our building overlooks the sea, and we paused for a moment on the steps to look at the shipping in the. harbor. The sun was scorching hot. |
Наша контора выходит на море, и мы зазевались, разглядывая пароходы, стоявшие в порту, где все сверкало на солнце. |
Just then a big truck came up, with a din of chains and backfires from the engine, and Emmanuel suggested we should try to jump it. |
Как раз тут подъехал грузовик, громыхая цепями и выхлопами газа. Эмманюэль спросил: "Может, вскочим?" |
I started to run. |
И я побежал к грузовику. |
The truck was well away, and we had to chase it for quite a distance. |
Но он уже тронулся, и мы помчались за ним вдогонку. |
What with the heat and the noise from the engine, I felt half dazed. |
Меня оглушал грохот, ослепляла пыль. |
All I was conscious of was our mad rush along the water front, amongst cranes and winches, with dark hulls of ships alongside and masts swaying in the offing. |
Я ничего не видел и не чувствовал, весь отдавшись бездумному порыву этой гонки среди лебедок, подъемных кранов, корабельных мачт, танцующих вдали на волнах, и причаленных судов, мимо которых мы бежали. |
I was the first to catch up with the truck. I took a flying jump, landed safely, and helped Emmanuel to scramble in beside me. |
Я первым схватился за борт и вскочил в кузов. Потом помог Эмманюэлю, и мы уселись. |
We were both of us out of breath, and the bumps of the truck on the roughly laid cobbles made things worse. |
Оба мы запыхались, едва дышали; грузовик подпрыгивал на неровных булыжниках набережной, кругом летала пыль, сверкало солнце. |
Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!" |
Эмманюэль закатывался хохотом. |
By the time we reached C?leste's restaurant we were dripping with sweat. |
Мы обливались потом, когда добрались до Селеста. |
C?leste was at his usual place beside the entrance, with his apron bulging on his paunch, his white mustache well to the fore. |
Он, как всегда, восседал на своем месте, седоусый, толстобрюхий, в длинном фартуке. |
When he saw me he was sympathetic and "hoped I wasn't feeling too badly." I said, "No," but I was extremely hungry. |
Он спросил меня: - Все-таки идут дела-то? - Я ответил, что "все-таки идут" и что я очень проголодался. |
I ate very quickly and had some coffee to finish up. |
Быстро расправившись с завтраком, я выпил кофе. |
Then I went to my place and took a short nap, as I'd drunk a glass of wine too many. |
Потом забежал домой, поспал немного, потому что хватил лишний стаканчик вина. |
When I woke I smoked a cigarette before getting off my bed. |
Когда проснулся, очень захотелось курить. |
I was a bit late and had to run for the streetcar. |
Но было уже поздно, я побежал к трамвайной остановке. |
The office was stifling, and I was kept hard at it all the afternoon. |
В конторе опять засел за работу, в жаре, в духоте. |
So it came as a relief when we closed down and I was strolling slowly along the wharves in the coolness. |
Зато вечером было так приятно, возвращаясь домой, медленно идти по набережным. |
The sky was green, and it was pleasant to be out-of-doors after the stuffy office. |
Небо уже принимало зеленоватый оттенок, на душе было тихо, спокойно. |
However, I went straight home, as I had to put some potatoes on to boil. |
И все же я пошел прямо домой, хотелось сварить себе на ужин картошки. |
The hall was dark and, when I was starting up the stairs, I almost bumped into old Salamano, who lived on the same floor as I. |
Поднимаясь по темной лестнице, я наткнулся на своего соседа, старика Саламано. |
As usual, he had his dog with him. |
Он вел на поводке собаку. |
For eight years the two had been inseparable. |
Вот уже восемь лет, как они неразлучны. |
Salamano's spaniel is an ugly brute, afflicted with some skin disease-mange, I suspect; anyhow, it has lost all its hair and its body is covered with brown scabs. |
Собака хорошей породы - спаниель, но вся в каких-то паршах, почти что облезла, покрылась болячками и коричневыми струпьями. |
Perhaps through living in one small room, cooped up with his dog, Salamano has come to resemble it. |
Старик Саламано живет одиноко вместе с ней в маленькой комнатушке и в конце концов стал похож на своего пса. |
His towy hair has gone very thin, and he has reddish blotches on his face. |
На лице у него красноватые шишки, вместо усов и бороды желтая реденькая щетина. |
And the dog has developed something of its master's queer hunched-up gait; it always has its muzzle stretched far forward and its nose to the ground. |
А собака переняла повадки хозяина: ходит, сгорбившись, мордой вперед и вытянув шею. |
But, oddly enough, though so much alike, they detest each other. |
Они как будто одной породы, а между тем ненавидят друг друга. |
Twice a day, at eleven and six, the old fellow takes his dog for a walk, and for eight years that walk has never varied. |
Два раза в день - в одиннадцать утра и в шесть вечера старик выводит свою собаку на улицу. Все восемь лет маршрут их прогулок не меняется. |
You can see them in the rue de Lyon, the dog pulling his master along as hard as he can, till finally the old chap misses a step and nearly falls. |
Их непременно увидишь на Лионской улице. Собака бежит впереди и так сильно натягивает поводок, что Саламано спотыкается. |
Then he beats his dog and calls it names. |
Тогда он бьет ее и ругает. |
The dog cowers and lags behind, and it's his master's turn to drag him along. |
Она в ужасе распластывается, ползет на животе. Старику приходится тащить ее. Теперь его черед натягивать поводок. |
Presently the dog forgets, starts tugging at the leash again, gets another hiding and more abuse. |
Потом собака все забывает, снова тянет за собой хозяина, и снова он бьет ее и ругает. |
Then they halt on the pavement, the pair of them, and glare at each other; the dog with terror and the man with hatred in his eyes. |
Вот оба они стоят на тротуаре и смотрят друг на друга - собака с ужасом, человек - с ненавистью. |
Every time they're out, this happens. |
И так бывает каждый день. |
When the dog wants to stop at a lamppost, the old boy won't let him, and drags him on, and the wretched spaniel leaves behind him a trail of little drops. |
Когда собака хочет помочиться, старик не дает ей на это времени, тянет ее, и она семенит за ним, оставляя на тротуаре длинную полосу капелек. |
But, if he does it in the room, it means another hiding. |
Если ей случится сделать свои дела в комнате, Саламано опять ее бьет. |