Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I waved my hand and called back, А я ответил:
"Good work!" "Молодцы!" - и закивал головой.
From now on there was a steady stream of private cars. Потом покатилась волна автомобилей.
The sky had changed again; a reddish glow was spreading up beyond the housetops. As dusk set in, the street grew more crowded. День все тянулся. Небо над крышами стало красноватым, и с вечерними сумерками улицы ожили.
People were returning from their walks, and I noticed the dapper little man with the fat wife amongst the passers-by. Люди возвращались с прогулок. Среди них я заметил "изящного господина".
Children were whimpering and trailing wearily after their parents. Дети хныкали, родителям приходилось тащить их за руки.
After some minutes the local picture houses disgorged their audiences. И почти тотчас же из нашего кинотеатра хлынула толпа зрителей.
I noticed that the young fellows coming from them were taking longer strides and gesturing more vigorously than at ordinary times; doubtless the picture they'd been seeing was of the wild-West variety. Those who had been to the picture houses in the middle of the town came a little later, and looked more sedate, though a few were still laughing. On the whole, however, they seemed languid and exhausted. Судя по решительным резким жестам молодых парней, там показывали приключенческий фильм. Немного позднее вернулись те, кто ездил в центральные кинотеатры. Эти вели себя более сдержанно. Они еще смеялись, но время от времени задумывались и казались усталыми.
Some of them remained loitering in the street under my window. Домой им, как видно, не хотелось - они прохаживались по тротуару на противоположной стороне улицы.
A group of girls came by, walking arm in arm. Девушки из нашего квартала тоже прогуливались под ручку.
The young men under my window swerved so as to brush against them, and shouted humorous remarks, which made the girls turn their heads and giggle. Парни старались преградить им дорогу, выкрикивали шуточки, и девушки, отворачиваясь, хихикали.
I recognized them as girls from my part of the town, and two or three of them, whom I knew, looked up and waved to me. Некоторых красоток я знал, и они мне кивали.
Just then the street lamps came on, all together, and they made the stars that were beginning to glimmer in the night sky paler still. Вдруг зажглись уличные фонари, и тогда побледнели первые звезды, мерцавшие в ночном небе.
I felt my eyes getting tired, what with the lights and all the movement I'd been watching in the street. Мне надоело смотреть на тротуары, на прохожих, на горевшие огни.
There were little pools of brightness under the lamps, and now and then a streetcar passed, lighting up a girl's hair, or a smile, or a silver bangle. Под фонарями блестел, как мокрый, асфальт мостовой; пробегавшие с равномерными промежутками трамваи бросали отсветы своих огней на чьи-нибудь блестящие волосы, улыбающиеся губы или серебряный браслет.
Soon after this, as the streetcars became fewer and the sky showed velvety black above the trees and lamps, the street grew emptier, almost imperceptibly, until a time came when there was nobody to be seen and a cat, the first of the evening, crossed, unhurrying, the deserted street. А потом трамваи стали пробегать реже, над деревьями и фонарями нависла густая тьма, мало-помалу квартал опустел, и уже первая кошка медленно пересекла вновь обезлюдевшую улицу.
It struck me that I'd better see about some dinner. Я вспомнил, что надо поесть.
I had been leaning so long on the back of my chair, looking down, that my neck hurt when I straightened myself up. У меня немного болела шея - оттого что я долго сидел, навалившись локтями на спинку стула.
I went down, bought some bread and spaghetti, did my cooking, and ate my meal standing. Сходив в лавку за хлебом и макаронами, я состряпал себе ужин и поел стоя.
I'd intended to smoke another cigarette at my window, but the night had turned rather chilly and I decided against it. Потом я хотел было выкурить у окна сигарету, но стало прохладно, и я продрог.
As I was coming back, after shutting the window, I glanced at the mirror and saw reflected in it a corner of my table with my spirit lamp and some bits of bread beside it. Я затворил балконную дверь, затворил окно и, возвращаясь, увидел в зеркале угол стола, а на нем спиртовку и куски хлеба.
It occurred to me that somehow I'd got through another Sunday, that Mother now was buried, and tomorrow I'd be going back to work as usual. Really, nothing in my life had changed. Ну вот, подумал я, воскресенье я скоротал, маму уже похоронили, завтра я опять пойду на работу, и, в общем, ничего не изменилось.
III III
I HAD a busy morning in the office. Сегодня пришлось много поработать в конторе.
My employer was in a good humor. Патрон встретил меня весьма любезно.
He even inquired if I wasn't too tired, and followed it up by asking what Mother's age was. Спросил, не очень ли я устал и сколько лет было маме.
I thought a bit, then answered, "Round about sixty," as I didn't want to make a blunder. Чтобы не ошибиться, я сказал: "Уже за шестьдесят".
At which he looked relieved-why, I can't imagine-and seemed to think that closed the matter. Не знаю почему, но вид у него был такой, словно ему стало легче оттого, что дело можно считать законченным.
There was a pile of bills of lading waiting on my desk, and I had to go through them all. На моем столе скопилась груда коносаментов, которые надо было разобрать.
Before leaving for lunch I washed my hands. Перед тем как пойти позавтракать, я вымыл руки.
I always enjoyed doing this at midday. In the evening it was less pleasant, as the roller towel, after being used by so many people, was sopping wet. В полдень это приятно - не то что вечером: тогда полотенце на катушке всегда бывает совершенно мокрое - ведь им пользовались целый день.
I once brought this to my employer's notice. Однажды я сказал об этом патрону.
It was regrettable, he agreed-but, to his mind, a mere detail. Он ответил, что это мелочь досадная, но не имеющая значения.
I left the office building a little later than usual, at half-past twelve, with Emmanuel, who works in the Forwarding Department. Я немного задержался и вышел только в половине первого вместе с Эмманюэлем из экспедиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x