Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I nodded, and he added: Я признал, что это верно.
"As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business. You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me. And then I'll be your pal for life; I never forget anyone who does me a good turn." Тогда Синтес заявил, что он как раз хотел попросить у меня совета насчет этой истории, поскольку я человек самостоятельный, знаю жизнь и, стало быть, могу помочь ему, а после этого он станет моим приятелем.
When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals. Я ничего не ответил, и он переспросил, хочу ли я быть его приятелем.
I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him. Я сказал, что мне безразлично, и он, по-видимому, остался доволен.
He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine. Он достал кровяную колбасу и поджарил ее на сковороде, принес стаканы, тарелки, приборы, накрыл на стол, поставил две бутылки вина.
While he was doing this he didn't speak. И все это молча.
We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first. Потом мы сели ужинать. За едой он начал мне рассказывать свое приключение. Сначала говорил как-то нерешительно, мялся:
"There's a girl behind it-as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother." -Я свел знакомство с одной дамой... ну, попросту говоря, она моя любовница. Оказалось, человек, с которым он подрался, брат этой женщины. Синтес сказал, что содержал свою любовницу.
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse. Я ничего не ответил, но он тут же добавил, что ему известно, какие слухи ходят о нем в нашем квартале, однако у него совесть чиста - он действительно работает кладовщиком.
"Well," he said, "to go on with my story ... I found out one day that she was letting me down." - А история со мной вот какая случилась, -продолжал он. - Я заметил обман.
He gave her enough money to keep her going, without extravagance, though; he paid the rent of her room and twenty francs a day for food. Оказывается, он давал любовнице сколько надо на жизнь. Сам платил за ее комнату и выдавал по двадцать франков в день на еду.
"Three hundred francs for rent, and six hundred for her grub, with a little present thrown in now and then, a pair of stockings or whatnot. Say, a thousand francs a month. - Триста франков комната, шестьсот франков на еду, кой-когда пара чулок, в общем, тысяча франков.
But that wasn't enough for my fine lady; she was always grumbling that she couldn't make both ends meet with what I gave her. И при этом мадам не работала. Но она жаловалась, что я мало даю, моих денег ей не хватает.
So one day I says to her, А я ей говорил:
'Look here, why not get a job for a few hours a day? "Почему ты не работаешь? Ведь полдня ты можешь работать?
That'd make things easier for me, too. Покупала бы себе всякую мелочь, мне бы легче было.
I bought you a new dress this month, I pay your rent and give you twenty francs a day. But you go and waste your money at the caf? with a pack of girls. Я тебе купил в этом месяце костюмчик, даю по двадцать франков в день, плачу за твою комнату, а ты днем, когда меня нет, угощаешь своих подружек, распиваешь с ними кофе.
You give them coffee and sugar. Не жалеешь для них ни кофе, ни сахару.
And, of course, the money comes out of my pocket. I treat you on the square, and that's how you pay me back.' Я даю тебе денег, я о тебе забочусь, а ты плохо со мной поступаешь".
But she wouldn't hear of working, though she kept on saying she couldn't make do with what I gave her. And then one day I found out she was doing me dirt." Но она работать не желала, только все жаловалась, что денег ей не хватает, и вот я заметил обман.
He went on to explain that he'd found a lottery ticket in her bag, and, when he asked where the money'd come from to buy it, she wouldn't tell him. Раймон рассказал, что однажды он нашел в ее сумочке лотерейный билет и любовница не могла объяснить, откуда у нее этот билет.
Then, another time, he'd found a pawn ticket for two bracelets that he'd never set eyes on. Немного позднее он еще нашел ломбардную квитанцию, оказалось, что она заложила два браслета. А он до тех пор и знать не знал ни о каких браслетах.
"So I knew there was dirty work going on, and I told her I'd have nothing more to do with her. - Ну, стало быть, я увидел, что тут обман, и бросил ее.
But, first, I gave her a good hiding, and I told her some home truths. Но сперва как следует вздул. А потом выложил ей всю правду.
I said that there was only one thing interested her and that was getting into bed with men whenever she'd the chance. Я сказал, что она форменная шлюха, ей бы только валяться да баловаться.
And I warned her straight, А потом я, мсье Мерсо, понятно, сказал ей:
'You'll be sorry one day, my girl, and wish you'd got me back. "Ты не видишь, как люди-то завидуют тебе, не ценишь своего счастья.
All the girls in the street, they're jealous of your luck in having me to keep you.' " Погоди, ты поймешь, как тебе хорошо жилось со мной".
He'd beaten her till the blood came. Он ее избил до крови.
Before that he'd never beaten her. А прежде так не бил.
"Well, not hard, anyhow; only affectionately-like. - Я ее поколачивал, но, можно сказать, из нежных чувств.
She'd howl a bit, and I had to shut the window. Then, of course, it ended as per usual. Она немножко повизжит, а я закрою ставни, и все, бывало, кончалось, как всегда.
But this time I'm done with her. Но на этот раз дело было серьезное.
Only, to my mind, I ain't punished her enough. See what I mean?" Да и то, думается, я еще мало ее наказал.
He explained that it was about this he wanted my advice. И тогда он мне объяснил, что именно по этому поводу и хочет попросить у меня совета.
The lamp was smoking, and he stopped pacing up and down the room, to lower the wick. Он остановился и прикрутил фитиль коптившей лампы.
I just listened, without speaking. Мне интересно было слушать.
I'd had a whole bottle of wine to myself and my head was buzzing. Я выпил около литра вина, у меня горело лицо и стучало в висках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x