I nodded, and he added: |
Я признал, что это верно. |
"As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business. You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me. And then I'll be your pal for life; I never forget anyone who does me a good turn." |
Тогда Синтес заявил, что он как раз хотел попросить у меня совета насчет этой истории, поскольку я человек самостоятельный, знаю жизнь и, стало быть, могу помочь ему, а после этого он станет моим приятелем. |
When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals. |
Я ничего не ответил, и он переспросил, хочу ли я быть его приятелем. |
I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him. |
Я сказал, что мне безразлично, и он, по-видимому, остался доволен. |
He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine. |
Он достал кровяную колбасу и поджарил ее на сковороде, принес стаканы, тарелки, приборы, накрыл на стол, поставил две бутылки вина. |
While he was doing this he didn't speak. |
И все это молча. |
We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first. |
Потом мы сели ужинать. За едой он начал мне рассказывать свое приключение. Сначала говорил как-то нерешительно, мялся: |
"There's a girl behind it-as usual. We slept together pretty regular. I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum. That fellow I knocked down is her brother." |
-Я свел знакомство с одной дамой... ну, попросту говоря, она моя любовница. Оказалось, человек, с которым он подрался, брат этой женщины. Синтес сказал, что содержал свою любовницу. |
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie. He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse. |
Я ничего не ответил, но он тут же добавил, что ему известно, какие слухи ходят о нем в нашем квартале, однако у него совесть чиста - он действительно работает кладовщиком. |
"Well," he said, "to go on with my story ... I found out one day that she was letting me down." |
- А история со мной вот какая случилась, -продолжал он. - Я заметил обман. |
He gave her enough money to keep her going, without extravagance, though; he paid the rent of her room and twenty francs a day for food. |
Оказывается, он давал любовнице сколько надо на жизнь. Сам платил за ее комнату и выдавал по двадцать франков в день на еду. |
"Three hundred francs for rent, and six hundred for her grub, with a little present thrown in now and then, a pair of stockings or whatnot. Say, a thousand francs a month. |
- Триста франков комната, шестьсот франков на еду, кой-когда пара чулок, в общем, тысяча франков. |
But that wasn't enough for my fine lady; she was always grumbling that she couldn't make both ends meet with what I gave her. |
И при этом мадам не работала. Но она жаловалась, что я мало даю, моих денег ей не хватает. |
So one day I says to her, |
А я ей говорил: |
'Look here, why not get a job for a few hours a day? |
"Почему ты не работаешь? Ведь полдня ты можешь работать? |
That'd make things easier for me, too. |
Покупала бы себе всякую мелочь, мне бы легче было. |
I bought you a new dress this month, I pay your rent and give you twenty francs a day. But you go and waste your money at the caf? with a pack of girls. |
Я тебе купил в этом месяце костюмчик, даю по двадцать франков в день, плачу за твою комнату, а ты днем, когда меня нет, угощаешь своих подружек, распиваешь с ними кофе. |
You give them coffee and sugar. |
Не жалеешь для них ни кофе, ни сахару. |
And, of course, the money comes out of my pocket. I treat you on the square, and that's how you pay me back.' |
Я даю тебе денег, я о тебе забочусь, а ты плохо со мной поступаешь". |
But she wouldn't hear of working, though she kept on saying she couldn't make do with what I gave her. And then one day I found out she was doing me dirt." |
Но она работать не желала, только все жаловалась, что денег ей не хватает, и вот я заметил обман. |
He went on to explain that he'd found a lottery ticket in her bag, and, when he asked where the money'd come from to buy it, she wouldn't tell him. |
Раймон рассказал, что однажды он нашел в ее сумочке лотерейный билет и любовница не могла объяснить, откуда у нее этот билет. |
Then, another time, he'd found a pawn ticket for two bracelets that he'd never set eyes on. |
Немного позднее он еще нашел ломбардную квитанцию, оказалось, что она заложила два браслета. А он до тех пор и знать не знал ни о каких браслетах. |
"So I knew there was dirty work going on, and I told her I'd have nothing more to do with her. |
- Ну, стало быть, я увидел, что тут обман, и бросил ее. |
But, first, I gave her a good hiding, and I told her some home truths. |
Но сперва как следует вздул. А потом выложил ей всю правду. |
I said that there was only one thing interested her and that was getting into bed with men whenever she'd the chance. |
Я сказал, что она форменная шлюха, ей бы только валяться да баловаться. |
And I warned her straight, |
А потом я, мсье Мерсо, понятно, сказал ей: |
'You'll be sorry one day, my girl, and wish you'd got me back. |
"Ты не видишь, как люди-то завидуют тебе, не ценишь своего счастья. |
All the girls in the street, they're jealous of your luck in having me to keep you.' " |
Погоди, ты поймешь, как тебе хорошо жилось со мной". |
He'd beaten her till the blood came. |
Он ее избил до крови. |
Before that he'd never beaten her. |
А прежде так не бил. |
"Well, not hard, anyhow; only affectionately-like. |
- Я ее поколачивал, но, можно сказать, из нежных чувств. |
She'd howl a bit, and I had to shut the window. Then, of course, it ended as per usual. |
Она немножко повизжит, а я закрою ставни, и все, бывало, кончалось, как всегда. |
But this time I'm done with her. |
Но на этот раз дело было серьезное. |
Only, to my mind, I ain't punished her enough. See what I mean?" |
Да и то, думается, я еще мало ее наказал. |
He explained that it was about this he wanted my advice. |
И тогда он мне объяснил, что именно по этому поводу и хочет попросить у меня совета. |
The lamp was smoking, and he stopped pacing up and down the room, to lower the wick. |
Он остановился и прикрутил фитиль коптившей лампы. |
I just listened, without speaking. |
Мне интересно было слушать. |
I'd had a whole bottle of wine to myself and my head was buzzing. |
Я выпил около литра вина, у меня горело лицо и стучало в висках. |