Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I'd used up my cigarettes I was smoking Raymond's. Все свои сигареты я выкурил и уже курил сигареты Раймона.
Some late streetcars passed, and the last noises of the street died off with them. По улице пробегали последние трамваи и уносили с собой уже затихавшие шумы предместья.
Raymond went on talking. Раймон продолжил свой рассказ.
What bored him was that he had "a sort of lech on her" as he called it. Его огорчало то, что он все не может забыть свою "мерзавку".
But he was quite determined to teach her a lesson. Но он хотел ее наказать.
His first idea, he said, had been to take her to a hotel, and then call in the special police. He'd persuade them to put her on the register as a "common prostitute," and that would make her wild. Сперва он думал было повести ее в номер гостиницы и, позвав полицию нравов, поднять скандал, тогда уж ее запишут как проститутку.
Then he'd looked up some friends of his in the underworld, fellows who kept tarts for what they could make out of them, but they had practically nothing to suggest. Still, as he pointed out, that sort of thing should have been right up their street; what's the good of being in that line if you don't know how to treat a girl who's let you down? Потом отказался от этого плана и обратился к приятелям, которые были у него среди блатных. Они ничего не могли придумать. - Ну стоит ли после этого якшаться с блатными? - заметил Раймон.
When he told them that, they suggested he should "brand" her. Он им так и сказал, и тогда они предложили ему подпортить ей физию.
But that wasn't what he wanted, either. Но ему совсем не этого хотелось.
It would need a lot of thinking out. ... И он решил поразмыслить.
But, first, he'd like to ask me something. Сначала, однако, он хотел попросить моего содействия.
Before he asked it, though, he'd like to have my opinion of the story he'd been telling, in a general way. Но прежде чем обратиться ко мне с такой просьбой, он хотел узнать, что я думаю об этой истории.
I said I hadn't any, but I'd found it interesting. Я ответил, что ничего не думаю, но это интересно.
Did I think she really had done him dirt? I had to admit it looked like that. Он спросил, как я считаю, был ли тут обман; мне действительно казалось, что обман был.
Then he asked me if I didn't think she should be punished and what I'd do if I were in his shoes. А как, по-моему, следует ли наказать эту женщину и что именно я сделал бы на его месте?
I told him one could never be quite sure how to act in such cases, but I quite understood his wanting her to suffer for it. Я ответил, что таких вещей никогда заранее нельзя знать, но мне понятно, что ему хочется ее проучить.
I drank some more wine, while Raymond lit another cigarette and began explaining what he proposed to do. Я еще немного выпил вина. Раймон закурил сигарету и открыл мне свой замысел.
He wanted to write her a letter, "a real stinker, that'll get her on the raw," and at the same time make her repent of what she'd done. Ему хотелось написать ей письмо, "такое, чтобы в нем и шпильки были и нежность - пусть она пожалеет, зачем все кончилось".
Then, when she came back, he'd go to bed with her and, just when she was "properly primed up," he'd spit in her face and throw her out of the room. А потом, когда она придет к нему, он с нею ляжет и "как раз под самый конец плюнет ей в рожу" и выставит за дверь.
I agreed it wasn't a bad plan; it would punish her, all right. Я нашел, что это действительно будет для нее наказанием.
But, Raymond told me, he didn't feel up to writing the kind of letter that was needed, and that was where I could help. Но Раймон сказал, что он, пожалуй, не сможет сочинить такое письмо, и вот решил попросить меня написать.
When I didn't say anything, he asked me if I'd mind doing it right away, and I said, "No," I'd have a shot at it. Я промолчал; тогда он спросил, не затруднит ли меня сделать это сейчас же, и я ответил, что нет, не затруднит.
He drank off a glass of wine and stood up. Тогда он встал, выпив предварительно стакан вина.
Then he pushed aside the plates and the bit of cold pudding that was left, to make room on the table. Отодвинул в сторону тарелки и остатки простывшей колбасы, которую мы не доели.
After carefully wiping the oilcloth, he got a sheet of squared paper from the drawer of his bedside table; after that, an envelope, a small red wooden penholder, and a square inkpot with purple ink in it. Тщательно вытер тряпкой клеенку на столе. Взял из ящика ночного столика листок бумаги в клетку, желтый конверт, красненькую деревянную ручку и квадратную чернильницу с лиловыми чернилами.
The moment he mentioned the girl's name I knew she was a Moor. Когда он сказал мне имя той женщины, я понял, что она арабка.
I wrote the letter. Я написал письмо.
I didn't take much trouble over it, but I wanted to satisfy Raymond, as I'd no reason not to satisfy him. Писал наудачу, но старался угодить Раймону, так как у меня не было причин обижать его.
Then I read out what I'd written. Написав, я прочел письмо вслух.
Puffing at his cigarette, he listened, nodding now and then. Раймон слушал, покуривая сигарету, и кивал головой.
"Read it again, please," he said. Он попросил меня еще раз прочесть письмо.
He seemed delighted. Остался вполне доволен.
"That's the stuff," he chuckled. "I could tell you was a brainy sort, old boy, and you know what's what." At first I hardly noticed that "old boy." - Я так и думал, что ты знаешь жизнь. Сначала я не обратил внимания, что он уже говорит мне "ты".
It came back to me when he slapped me on the shoulder and said, Заметил и поразился только, когда он сказал:
"So now we're pals, ain't we?" - Ну, теперь ты мне настоящий приятель.
I kept silence and he said it again. Он повторил эти слова, и я сказал:
I didn't care one way or the other, but as he seemed so set on it, I nodded and said, "Yes." "Да". Мне ведь безразлично было, что я стал его приятелем, а ему, по-видимому, очень этого хотелось.
He put the letter into the envelope and we finished off the wine. Он заклеил конверт, и мы допили вино.
Then both of us smoked for some minutes, without speaking. Потом мы некоторое время курили, но уже не разговаривали.
The street was quite quiet, except when now and again a car passed. На улице стояла тишина, слышно было, как прошуршали шины проехавшего автомобиля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x