"Well," I said, "you taught her a lesson, all right, and that's what you wanted, isn't it?" |
Я сказал, что, по-моему, обманщица теперь наказана и он должен быть доволен. |
He agreed, and pointed out that whatever the police did, that wouldn't change the fact she'd had her punishment. |
Он согласился со мной и заметил, что как бы полицейский ни важничал, а девка все равно свое получила. |
As for the police, he knew exactly how to handle them. |
Он добавил, что хорошо знает полицейских и умеет с ними обращаться. |
But he'd like to know if I'd expected him to return the blow when the policeman hit him. |
И тут он спросил, ждал ли я, что он даст сдачи полицейскому. |
I told him I hadn't expected anything whatsoever and, anyhow, I had no use for the police. |
Я ответил, что ровно ничего не ждал и к тому же не люблю полиции. |
Raymond seemed pleased and asked if I'd like to come out for a stroll with him. |
У Раймона сделался очень довольный вид. Он спросил, не хочу ли я прогуляться с ним. |
I got up from the bed and started brushing my hair. |
Я поднялся с постели и стал причесываться. |
Then Raymond said that what he really wanted was for me to act as his witness. |
Раймон попросил меня выступить свидетелем. |
I told him I had no objection; only I didn't know what he expected me to say. |
Мне это было безразлично, но я не знал, что мне полагалось сказать. |
"It's quite simple," he replied. "You've only got to tell them that the girl had let me down." |
По мнению Раймона, достаточно было заявить, что эта женщина обманывала его. |
So I agreed to be his witness. |
Я согласился выступить свидетелем в его пользу. |
We went out together, and Raymond stood me a brandy in a caf?. |
Мы пошли в кафе, и Раймон угостил меня коньяком. |
Then we had a game of billiards; it was a close game and I lost by only a few points. |
Потом он предложил сыграть партию на бильярде, и я едва не проиграл. |
After that he proposed going to a brothel, but I refused; I didn't feel like it. |
Затем он стал звать меня и бордель, но я отказался, потому что не люблю таких заведений. |
As we were walking slowly back he told me how pleased he was at having paid out his mistress so satisfactorily. |
Мы потихоньку вернулись домой, и Раймон сказал мне, как он рад, что проучил любовницу. |
He made himself extremely amiable to me, and I quite enjoyed our walk. |
Я находил, что он очень хорошо ко мне относится, и считал, что мы славно провели вечер. |
When we were nearly home I saw old Salamano on the doorstep; he seemed very excited. |
У подъезда я еще издали увидел старика Саламано. Он казался очень взволнованным. |
I noticed that his dog wasn't with him. |
Когда мы подошли, я заметил, что при нем нет собаки. |
He was turning like a teetotum, looking in all directions, and sometimes peering into the darkness of the hall with his little bloodshot eyes. Then he'd mutter something to himself and start gazing up and down the street again. |
Он озирался, поворачивался во все стороны, заглядывал в темный наш подъезд, бормотал что-то бессвязное и снова оглядывал улицу своими маленькими красными глазками. |
Raymond asked him what was wrong, but he didn't answer at once. Then I heard him grunt, |
Раймон спросил у него, что случилось, он не сразу ответил, только глухо пробормотал: |
"The bastard! |
"Сволочь! |
The filthy cur!" |
Падаль!" - и продолжал суетиться. |
When I asked him where his dog was, he scowled at me and snapped out, |
Я спросил, где его собака. Он сердито буркнул: |
"Gone!" |
"Убежала". |
A moment later, all of a sudden, he launched out into it. |
И вдруг разразился потоком слов: |
"I'd taken him to the Parade Ground as usual. |
- Я, как всегда, повел ее на Маневренное поле. |
There was a fair on, and you could hardly move for the crowd. |
Там было много народу, около ярмарочных балаганов. |
I stopped at one of the booths to look at the Handcuff King. |
Я остановился посмотреть на Короля побегов. |
When I turned to go, the dog was gone. |
А когда хотел пойти дальше, ее уж не было. |
I'd been meaning to get a smaller collar, but I never thought the brute could slip it and get away like that." |
Давно следовало купить ей ошейник потуже. Но ведь я никогда не думал, что эта дрянь вздумает убежать. |
Raymond assured him the dog would find its way home, and told him stories of dogs that had traveled miles and miles to get back to their masters. |
Раймон сказал, что, может, собака заблудилась и скоро прибежит домой. Он привел примеры: иногда собаки пробегали десятки километров, чтобы найти своих хозяев. |
But this seemed to make the old fellow even more worried than before. |
Но, несмотря на эти рассказы, старик волновался все больше. |
"Don't you understand, they'll do away with him; the police, I mean. |
- Да ведь ее заберут собачники! Вы понимаете? |
It's not likely anyone will take him in and look after him; with all those scabs he puts everybody off." |
Если б ее кто-нибудь себе взял. Но это же невозможно, кто такую возьмет? Она всем противна, у нее болячки. Ее собачники заберут. |
I told him that there was a pound at the police station, where stray dogs are taken. His dog was certain to be there and he could get it back on payment of a small charge. |
Тогда я сказал, что пусть он идет на живодерню и ему там отдадут собаку, только придется заплатить штраф. |
He asked me how much the charge was, but there I couldn't help him. |
Он спросил, большой ли штраф. Я не знал. |
Then he flew into a rage again. |
Тогда он разозлился: |
"Is it likely I'd give money for a mutt like that? No damned fear! They can kill him, for all I care." And he went on calling his dog the usual names. |
- Платить за эту пакость? Ну уж нет, пусть она подыхает! - И принялся ее ругать. |
Raymond gave a laugh and turned into the hall. |
Раймон засмеялся и вошел в подъезд. |
I followed him upstairs, and we parted on the landing. |
Вслед за ним поднялся по лестнице и я. На площадке нашего этажа мы расстались. |
A minute or two later I heard Salamano's footsteps and a knock on my door. |
Вскоре я услышал шаги старика Саламано. Он постучался ко мне. |
When I opened it, he halted for a moment in the doorway. |
Я отворил, он стоял у двери и все извинялся: |