"Excuse me ... |
"Извините за беспокойство. |
I hope I'm not disturbing you." |
Извините, пожалуйста". |
I asked him in, but he shook his head. |
Я пригласил его в комнату, но он не зашел. |
He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling. |
Стоял, глядя на носки своих башмаков, и руки у него дрожали, морщинистые, в цыпках. |
Without meeting my eyes, he started talking. |
Не поднимая головы, он спросил: |
"They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault? |
- Они не отберут ее у меня, мсье Мерсо? |
Surely they wouldn't do a thing like that. |
Отдадут ее мне? |
If they do-I don't know what will become of me." |
Как же я без нее буду? |
I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them. After that they disposed of the dogs as they thought fit. |
Я ответил, что на живодерне держат собак три дня, чтобы хозяева могли их затребовать, а уж после этого срока делают с ними, что хотят. |
He stared at me in silence for a moment, then said, |
Он молча поглядел на меня. Потом сказал: |
"Good evening." |
"Покойной ночи". |
After that I heard him pacing up and down his room for quite a while. |
Он заперся у себя, и я слышал, как он ходит по комнате. |
Then his bed creaked. |
Потом заскрипела кровать. |
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping. |
По тихим, коротким всхлипываниям, раздававшимся за перегородкой, я понял, что старик плачет. |
For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother. |
Не знаю почему, но я вспомнил о маме. |
But I had to get up early next day; so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed. |
Однако утром надо было рано вставать. Есть мне не хотелось, и я лег спать без ужина. |
V |
V |
RAYMOND rang me up at the office. |
Раймон позвонил мне в контору. |
He said that a friend of his-to whom he'd spoken about me-invited me to spend next Sunday at his little seaside bungalow just outside Algiers. |
Сказал, что один его приятель, которому он рассказывал обо мне, приглашает меня к себе на воскресенье: у него есть хижинка под Алжиром. |
I told him I'd have been delighted; only I had promised to spend Sunday with a girl. |
Я ответил, что с удовольствием бы поехал, но обещал своей девушке провести воскресенье с ней. |
Raymond promptly replied that she could come, too. |
Раймон сразу ответил, что приглашается также и девушка. |
In fact, his friend's wife would be very pleased not to be the only woman in a party of men. |
Жена его приятеля будет рада, если соберется не только мужская компания. |
I'd have liked to hang up at once, as my employer doesn't approve of my using the office phone for private calls. But Raymond asked me to hold on; he had something else to tell me, and that was why he'd rung me up, though he could have waited till the evening to pass on the invitation. "It's like this," he said. "I've been shadowed all the morning by some Arabs. One of them's the brother of that girl I had the row with. |
Я уже хотел было повесить трубку, потому что патрон не любит, когда нам звонят знакомые, но Раймон попросил подождать и сказал, что он, конечно, мог бы передать мне приглашение вечером, но ему хотелось кое-что сообщить - за ним весь день ходили по пятам несколько арабов, и среди них был брат его бывшей любовницы. |
If you see him hanging round the house when you come back, pass me the word." |
- Если ты нынче вечером увидишь их около дома, предупреди меня. |
I promised to do so. |
Я сказал: - Непременно. |
Just then my employer sent for me. For a moment I felt uneasy, as I expected he was going to tell me to stick to my work and not waste time chattering with friends over the phone. |
Немного погодя патрон вызвал меня к себе, и я подумал, что получу нагоняй: поменьше говорите по телефону, побольше работайте. |
However, it was nothing of the kind. |
Оказалось, совсем не то. |
He wanted to discuss a project he had in view, though so far he'd come to no decision. |
Он заявил, что хочет поговорить со мной об одном деле. Пока еще нет ничего определенного, все в проекте. Он хотел только кое о чем спросить у меня. |
It was to open a branch at Paris, so as to be able to deal with the big companies on the spot, without postal delays, and he wanted to know if I'd like a post there. "You're a young man," he said, "and I'm pretty sure you'd enjoy living in Paris. And, of course, you could travel about France for some months in the year." |
Он намеревается открыть в Париже контору, чтобы там, на месте, вести переговоры и заключать сделки с крупными компаниями. И он хотел узнать, не соглашусь ли я поехать туда. Это позволило бы мне жить в Париже, а часть года разъезжать. - Вы молоды, и, по-моему, такая жизнь должна вам нравиться. |
I told him I was quite prepared to go; but really I didn't care much one way or the other. |
Я ответил: - Да, но мне, в сущности, все равно. |
He then asked if a "change of life," as he called it, didn't appeal to me, and I answered that one never changed his way of life; one life was as good as another, and my present one suited me quite well. |
Тогда он спросил, неужели мне не интересно переменить образ жизни. Я ответил, что жизнь все равно не переменишь. Как ни живи, все одинаково, и мне в Алжире совсем не плохо. |
At this he looked rather hurt, and told me that I always shilly-shallied, and that I lacked ambition-a grave defect, to his mind, when one was in business. |
Он нахмурился и сказал, что я всегда отвечаю уклончиво, что у меня нет честолюбия, а для деловых людей это вредная черта. |
I returned to my work. |
Я вернулся к себе и сел за работу. |
I'd have preferred not to vex him, but I saw no reason for "changing my life." |
Конечно, лучше было бы не раздражать его, но я не видел оснований менять свою жизнь. |
By and large it wasn't an unpleasant one. |
Поразмыслить хорошенько, так я вовсе не какой-нибудь несчастный. |
As a student I'd had plenty of ambition of the kind he meant. |
В студенческие годы у меня было много честолюбивых мечтаний. |
But, when I had to drop my studies, I very soon realized all that was pretty futile. |
А когда пришлось бросить учение, я быстро понял, что все это не имеет никакого смысла. |