Marie came that evening and asked me if I'd marry her. |
Вечером за мной зашла Мари. Она спросила, думаю ли я жениться на ней. |
I said I didn't mind; if she was keen on it, we'd get married. |
Я ответил, что мне все равно, но если ей хочется, то можно и пожениться. |
Then she asked me again if I loved her. |
Тогда она осведомилась, люблю ли я ее. |
I replied, much as before, that her question meant nothing or next to nothing-but I supposed I didn't. |
Я ответил точно так же, как уже сказал ей один раз, что это никакого значения не имеет, но, вероятно, я не люблю ее. |
"If that's how you feel," she said, "why marry me?" |
- Тогда зачем же тебе жениться на мне? - спросила она. |
I explained that it had no importance really, but, if it would give her pleasure, we could get married right away. |
Я повторил, что это значения не имеет и, если она хочет, мы можем пожениться. |
I pointed out that, anyhow, the suggestion came from her; as for me, I'd merely said, "Yes." |
Кстати сказать, это она приставала, а я только отвечал. |
Then she remarked that marriage was a serious matter. |
Она изрекла, что брак - дело серьезное. |
To which I answered: |
Я ответил: |
"No." |
"Нет". |
She kept silent after that, staring at me in a curious way. |
Она умолкла на минутку и пристально посмотрела на меня. |
Then she asked: |
Потом опять заговорила. |
"Suppose another girl had asked you to marry her-I mean, a girl you liked in the same way as you like me-would you have said 'Yes' to her, too?" |
Она только хотела знать, согласился бы я жениться, если б это предлагала какая-нибудь другая женщина, с которой я был бы так же близок, как с ней. |
"Naturally." |
Я ответил: "Разумеется". |
Then she said she wondered if she really loved me or not. |
Тогда Мари задала сама себе вопрос, любит ли она меня? |
I, of course, couldn't enlighten her as to that. |
Откуда же я мог это знать? |
And, after another silence, she murmured something about my being "a queer fellow." "And I daresay that's why I love you," she added. "But maybe that's why one day I'll come to hate you." |
Опять настало короткое молчание, а потом она пролепетала, что я очень странный человек, но, должно быть, за это она меня и любит, однако, может быть, именно поэтому я когда-нибудь стану ей противен. |
To which I had nothing to say, so I said nothing. She thought for a bit, then started smiling and, taking my arm, repeated that she was in earnest; she really wanted to marry me. |
Я молчал, так как ничего не мог бы добавить, и тогда она взяла меня под руку и заявила, что хочет выйти за меня замуж. |
"All right," I answered. "We'll get married whenever you like." |
Я ответил, что мы поженимся, как только она того пожелает. |
I then mentioned the proposal made by my employer, and Marie said she'd love to go to Paris. |
Я рассказал ей о предложении патрона, и Мари заметила, что с удовольствием посмотрела бы Париж. |
When I told her I'd lived in Paris for a while, she asked me what it was like. |
Я сообщил ей, что жил там некоторое время, и она спросила, какой он. |
"A dingy sort of town, to my mind. |
Я сказал: -Грязный. |
Masses of pigeons and dark courtyards. |
Много голубей, много задних дворов. |
And the people have washed-out, white faces." |
Все люди какие-то бледные. |
Then we went for a walk all the way across the town by the main streets. |
Потом мы отправились в город и долго бродили по главным улицам. |
The women were good-lookers, and I asked Marie if she, too, noticed this. |
Попадалось много красивых женщин, и я спросил Мари, заметила ли она это. |
She said, "Yes," and that she saw what I meant. |
Она сказала, что да, заметила и что она понимает меня. |
After that we said nothing for some minutes. |
После этого мы замолчали. |
However, as I didn't want her to leave me, I suggested we should dine together at C?leste's. |
Но все же мне хотелось, чтобы она осталась со мной, и я предложил пообедать вместе у Селеста. |
She'd have loved to dine with me, she said, only she was booked up for the evening. |
Она ответила, что была бы рада, но у нее дела. |
We were near my place, and I said, |
Мы как раз были около моего дома, и я сказал: |
"Au revoir, then." |
"До свидания". |
She looked me in the eyes. |
Она посмотрела на меня: |
"Don't you want to know what I'm doing this evening?" |
- И тебе не интересно знать, какие у меня дела? |
I did want to know, but I hadn't thought of asking her, and I guessed she was making a grievance of it. |
Конечно, интересно, но я как-то не подумал об этом, и она, по-видимому, рассердилась на меня. |
I must have looked embarrassed, for suddenly she started laughing and bent toward me, pouting her lips for a kiss. |
Но, увидев мое замешательство, она опять рассмеялась и, потянувшись ко мне всем телом, подставила мне для поцелуя свои губы. |
I went by myself to C?leste's. |
Я пообедал у Селеста. |
When I had just started my dinner an odd-looking little woman came in and asked if she might sit at my table. |
Я уже приступил к еде, когда вошла маленькая странная женщина и спросила, можно ли ей сесть за мой столик. |
Of course she might. |
Я, конечно, сказал: "Пожалуйста". |
She had a chubby face like a ripe apple, bright eyes, and moved in a curiously jerky way, as if she were on wires. |
У нее было круглое, румяное как яблоко лицо, резкие жесты. |
After taking off her closefitting jacket she sat down and started studying the bill of fare with a sort of rapt attention. |
Она сняла с себя жакет и с лихорадочной поспешностью исследовала меню. |
Then she called C?leste and gave her order, very fast but quite distinctly; one didn't lose a word. |
Позвала Селеста и быстро, но четко заказала ему все выбранные ею блюда сразу. |