He referred to her as "your poor mother," and was afraid I must be feeling her death terribly. |
Говоря про маму, он называл ее "ваша матушка". Он высказал предположение, что я очень горюю после ее смерти; я ничего на это не ответил. |
When I said nothing he added hastily and with a rather embarrassed air that some of the people in the street said nasty things about me because I'd sent my mother to the Home. But he, of course, knew better; he knew how devoted to my mother I had always been. |
Тогда он смущенно и торопливо проговорил, что ему известно, как соседи по кварталу меня осуждали, зачем я поместил мать в богадельню, однако мы с ним давно знакомы, и он уверен, что я очень любил маму. |
I answered-why, I still don't know-that it surprised me to learn I'd produced such a bad impression. As I couldn't afford to keep her here, it seemed the obvious thing to do, to send her to a home. |
Я ответил почему-то, что до сих пор не знал, что меня осуждают, но мне казалось вполне естественным устроить маму в богадельню, так как у меня не хватало средств, чтобы обеспечить уход за ней. |
"In any case," I added, "for years she'd never had a word to say to me, and I could see she was moping, with no one to talk to." |
- К тому же, - добавил я, - ей уже давно не о чем было со мной говорить, и она скучала в одиночестве. |
"Yes," he said, "and at a home one makes friends, anyhow." |
- Да, - заметил Саламано, - в богадельне, по крайней мере, друзья-товарищи находятся. |
He got up, saying it was high time for him to be in bed, and added that life was going to be a bit of a problem for him, under the new conditions. |
Потом он извинился и ушел. Ему хотелось спать. Жизнь у него теперь совсем переменилась, он не знает, как ему быть, что делать. |
For the first time since I'd known him he held out his hand to me-rather shyly, I thought-and I could feel the scales on his skin. |
Впервые за все время нашего знакомства старик словно украдкой протянул мне руку, и я ощутил, какая у него жесткая, корявая кожа. |
Just as he was going out of the door, he turned and, smiling a little, said: |
Он слегка улыбнулся и перед уходом сказал: |
"Let's hope the dogs won't bark again tonight. |
- Надеюсь, нынче ночью собаки не будут лаять. |
I always think it's mine I hear. ..." |
А то мне все кажется, что это моя... |
VI |
VI |
IT was an effort waking up that Sunday morning; Marie had to jog my shoulders and shout my name. |
В воскресенье я с трудом проснулся. Мари пришлось звать меня, трясти за плечо. |
As we wanted to get into the water early, we didn't trouble about breakfast. |
Мы не стали завтракать, так как хотели пораньше искупаться в море. |
My head was aching slightly and my first cigarette had a bitter taste. |
Я чувствовал полную опустошенность, и голова у меня немного болела. Закурил сигарету, но она показалась мне горькой. |
Marie told me I looked like a mourner at a funeral, and I certainly did feel very limp. |
Мари подшучивала надо мной, говорила, что у меня "похоронная физиономия". |
She was wearing a white dress and had her hair loose. |
Она пришла в белом полотняном платье, с распущенными волосами. |
I told her she looked quite ravishing like that, and she laughed happily. |
Я сказал ей, что она красивая, она засмеялась от удовольствия. |
On our way out we banged on Raymond's door, and he shouted that he'd be with us in a jiffy. |
Перед тем как спуститься по лестнице, мы постучались к Раймону. Он ответил, что сейчас будет готов. |
We went down to the street and, because of my being rather under the weather and our having kept the blind down in my room, the glare of the morning sun hit me in the eyes like a clenched fist. |
Когда мы вышли, то, верно, из-за усталости да из-за того, что утром я не отворил ставни, яркий солнечный свет ослепил меня, и я зажмурился, как от удара. |
Marie, however, was almost dancing with delight, and kept repeating, "What a heavenly day!" |
А Мари прыгала от радости и все восхищалась погодой. |
After a few minutes I was feeling better, and noticed that I was hungry. |
Я почувствовал себя лучше и заметил тогда, что голоден. |
I mentioned this to Marie, but she paid no attention. She was carrying an oilcloth bag in which she had stowed our bathing kit and a towel. |
Я пожаловался Мари, но она раскрыла свою клеенчатую сумку и показала мне: там лежали только наши купальники и полотенце. Оставалось одно: ждать. |
Presently we heard Raymond shutting his door. |
Мы услышали, как Раймон захлопнул свою дверь. |
He was wearing blue trousers, a short-sleeved white shirt, and a straw hat. I noticed that his forearms were rather hairy, but the skin was very white beneath. The straw hat made Marie giggle. |
На нем были брюки василькового цвета и белая рубашка с короткими рукавами. Но голову он прикрыл шляпой канотье, и Мари это рассмешило; руки выше локтя нисколько у него не загорели, были совсем бледные и покрыты черными волосами. |
Personally, I was rather put off by his getup. |
Мне стало как-то противно. |
He seemed in high spirits and was whistling as he came down the stairs. |
Он спустился по лестнице, насвистывая, и явно был очень доволен собой. |
He greeted me with, |
Мне он сказал: |
"Hello, old boy!" and addressed Marie as "Mademoiselle." |
"Привет, старина", и назвал Мари "мадемуазель". |
On the previous evening we had visited the police station, where I gave evidence for Raymond-about the girl's having been false to him. |
Накануне мы ходили в полицейский участок, и там я дал показание, что арабка обманывала Раймона. |
So they let him off with a warning. |
Он отделался предупреждением. |
They didn't check my statement. |
Мое показание не проверяли. |
After some talk on the doorstep we decided to take the bus. |
У подъезда мы немного поговорили об этом, потом решили поехать в автобусе. |
The beach was within easy walking distance, but the sooner we got there the better. |
До пляжа не очень далеко. Однако автобусом гораздо скорее. Раймон заявил, что его приятель будет доволен, если мы приедем пораньше. |
Just as we were starting for the bus stop, Raymond plucked my sleeve and told me to look across the street. |
Мы уже хотели было двинуться, но Раймон подал мне знак, чтобы я посмотрел на другую сторону улицы. |
I saw some Arabs lounging against the tobacconist's window. They were staring at us silently, in the special way these people have-as if we were blocks of stone or dead trees. |
И я увидел там группу арабов. Они стояли у табачной лавочки, прислонившись к поручню витрины, и все смотрели на нас, но на свой особый лад: как будто перед ними не люди, а камни или пни. |