Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, I remarked that it was getting late, and Raymond agreed. Я сказал: "Уже поздно". Раймон согласился со мной и добавил:
"Time's gone mighty fast this evening," he added, and in a way that was true. "Быстро время проходит" - в известном смысле замечание верное.
I wanted to be in bed, only it was such an effort making a move. Мне хотелось спать, но трудно было подняться и уйти.
I must have looked tired, for Raymond said to me, Вероятно, у меня был усталый вид, так как Раймон сказал мне:
"You mustn't let things get you down." "Не надо раскисать".
At first I didn't catch his meaning. Я сначала не понял.
Then he explained that he had heard of my mother's death; anyhow, he said, that was something bound to happen one day or another. Тогда он добавил, что, как он слышал, у меня умерла мать, но ведь рано или поздно это должно было случиться.
I appreciated that, and told him so. Я тоже так считал.
When I rose, Raymond shook hands very warmly, remarking that men always understood each other. Я встал, Раймон очень крепко пожал мне руку и сказал, что настоящие мужчины всегда поймут друг друга.
After closing the door behind me I lingered for some moments on the landing. Выйдя от него, я затворил за собой дверь и постоял в темноте на площадке.
The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs. В доме все было спокойно, из глубокого подвала тянуло на лестницу сыростью и чем-то затхлым.
I could hear nothing but the blood throbbing in my ears, and for a while I stood still, listening to it. Я слышал только, как у меня пульсирует кровь в жилах и звенит в ушах. Я не двигался.
Then the dog began to moan in old Salamano's room, and through the sleep-bound house the little plaintive sound rose slowly, like a flower growing out of the silence and the darkness. Но в комнате старика Саламано глухо заскулила собака.
IV IV
I HAD a busy time in the office throughout the week. Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter. Всю неделю я хорошо работал; приходил Раймон, сказал, что послал письмо.
I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it. Два раза я был с Эмманюэлем в кино. Он не всегда понимает то, что показывают на экране. Приходится ему объяснять.
Yesterday was Saturday, and Marie came as we'd arranged. Вчера, в субботу, пришла Мари, как мы с ней условились.
She had a very pretty dress, with red and white stripes, and leather sandals, and I couldn't take my eyes off her. Меня очень тянуло к ней. На ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и кожаные сандалии.
One could see the outline of her firm little breasts, and her sun-tanned face was like a velvety brown flower. Платье обтягивало ее упругие груди, она загорела, и лицо у нее было очень свежее.
We took the bus and went to a beach I know, some miles out of Algiers. It's just a strip of sand between two rocky spurs, with a line of rushes at the back, along the tide line. Мы сели в автобус и поехали за несколько километров от Алжира - туда, где были скалы, а за ними песчаный пляж, окаймленный со стороны суши тростником.
At four o'clock the sun wasn't too hot, but the water was pleasantly tepid, and small, languid ripples were creeping up the sand. Шел уже пятый час дня, солнце пекло не так сильно, но вода была теплая, к берегу лениво подкатывали длинные низкие волны.
Marie taught me a new game. The idea was, while one swam, to suck in the spray off the waves and, when one's mouth was full of foam, to lie on one's back and spout it out against the sky. Мари научила меня забавной игре: нужно было набрать с гребня волны полный рот пены, лечь на спину и фонтаном выбрасывать ее в небо.
It made a sort of frothy haze that melted into the air or fell back in a warm shower on one's cheeks. Пена пушистым кружевом рассеивалась в воздухе или падала на лицо теплым дождиком.
But very soon my mouth was smarting with all the salt I'd drawn in; then Marie came up and hugged me in the water, and pressed her mouth to mine. Her tongue cooled my lips, and we let the waves roll us about for a minute or two before swimming back to the beach. Но она была горько-соленая, и через некоторое время у меня стало жечь во рту. Подплыла Мари, прижалась ко мне и, поцеловав меня в губы, провела по ним языком. Мы долго качались на волнах.
When we had finished dressing, Marie looked hard at me. Her eyes were sparkling. Потом мы вышли и оделись; Мари смотрела на меня блестящими глазами.
I kissed her; after that neither of us spoke for quite a while. Я поцеловал ее. И с этой минуты мы больше не говорили.
I pressed her to my side as we scrambled up the foreshore. Both of us were in a hurry to catch the bus, get back to my place, and tumble on to the bed. Я обнял ее, и мы пошли быстрым шагом к автобусу, торопясь поскорее добраться до моей комнаты и броситься на постель.
I'd left my window open, and it was pleasant to feel the cool night air flowing over our sunburned bodies. Я оставил окно открытым, и было приятно чувствовать, как ночная прохлада пробегает по телу.
Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me. Утром Мари осталась у меня, и я сказал ей, что мы позавтракаем вместе.
She agreed, and I went down to buy some meat. On my way back I heard a woman's voice in Raymond's room. Я сбегал, купил мяса; когда возвращался домой, из комнаты Раймона доносился женский голос.
A little later old Salamano started grumbling at his dog and presently there was a sound of boots and paws on the wooden stairs; then, Немного погодя Саламано стал бранить свою собаку, и мы слышали, как он шаркает подошвами, а собака стучит когтями по деревянным ступенькам лестницы; потом старик крикнул:
"Filthy brute! "Сволочь!
Get on, you cur!" and the two of them went out into the street. Падаль!", и они вышли на улицу.
I told Marie about the old man's habits, and it made her laugh. Я рассказал Мари про чудачества старика, и она смеялась.
She was wearing one of my pajama suits, and had the sleeves rolled up. На ней была моя пижама с засученными рукавами.
When she laughed I wanted her again. Когда Мари засмеялась, я опять ее захотел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x