Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beads of perspiration glistened on his forehead, but he didn't wipe them off. У него выступили на лбу капли пота, но он не вытирал их.
I had an impression that our little procession was moving slightly faster. Мне казалось, что процессия движется еще быстрее.
Wherever I looked I saw the same sun-drenched countryside, and the sky was so dazzling that I dared not raise my eyes. Вокруг была все та же долина, залитая солнечным светом.
Presently we struck a patch of freshly tarred road. Сверкание неба было просто нестерпимым.
A shimmer of heat played over it and one's feet squelched at each step, leaving bright black gashes. Некоторое время мы шли по недавно отремонтированному отрезку шоссе.
In front, the coachman's glossy black hat looked like a lump of the same sticky substance, poised above the hearse. Солнце расплавило асфальт.
It gave one a queer, dreamlike impression, that blue-white glare overhead and all this blackness round one: the sleek black of the hearse, the dull black of the men's clothes, and the silvery-black gashes in the road. Ноги вязли в нем, оставляли глубокие следы в его блестящей мякоти.
And then there were the smells, smells of hot leather and horse dung from the hearse, veined with whiffs of incense smoke. Над катафалком покачивался клеенчатый цилиндр кучера, как будто сделанный из этой черной смолы.
What with these and the hangover from a poor night's sleep, I found my eyes and thoughts growing blurred. У меня немного кружилась голова - вверху синева неба и белые облака, внизу - чернота, только разных оттенков: развороченная липкая чернота асфальта, тусклая чернота траурной одежды, блестящая чернота лакированного катафалка.
I looked back again. А тут еще солнце, запах кожи и конского навоза от упряжки, тянувшей катафалк, запах лака, запах ладана, усталость после бессонной ночи - право, у меня все поплыло в глазах и в мыслях.
P?rez seemed very far away now, almost hidden by the heat haze; then, abruptly, he disappeared altogether. Я еще раз обернулся, и мне показалось, что Перес где-то далеко-далеко в дымке знойного дня, а потом он совсем исчез.
After puzzling over it for a bit, I guessed that he had turned off the road into the fields. Я поискал его взглядом и увидел, что он сошел с дороги и идет полем.
Then I noticed that there was a bend of the road a little way ahead. Впереди, как я заметил, дорога делала поворот.
Obviously P?rez, who knew the district well, had taken a short cut, so as to catch up with us. Я понял, что Перес, хорошо зная местность, пошел кратчайшим путем, желая догнать нас.
He rejoined us soon after we were round the bend; then began to lose ground again. He took another short cut and met us again farther on; in fact, this happened several times during the next half-hour. На повороте ему это удалось. Потом мы опять его потеряли. Он снова пошел полем - и так было несколько раз.
But soon I lost interest in his movements; my temples were throbbing and I could hardly drag myself along. А я чувствовал, как у меня от прилива крови стучит в висках.
After that everything went with a rush; and also with such precision and matter-of-factness that I remember hardly any details. Дальше все развернулось так быстро, так уверенно и естественно, что совсем не задержалось в памяти.
Except that when we were on the outskirts of the village the nurse said something to me. Помню только, что у въезда в деревню медицинская сестра заговорила со мной.
Her voice took me by surprise; it didn't match her face at all; it was musical and slightly tremulous. У нее был удивительный голос, совсем не вязавшийся с ее лицом, мелодичный и теплый.
What she said was: Она сказала:
"If you go too slowly there's the risk of a heatstroke. - Если идти потихоньку, рискуешь получить солнечный удар.
But, if you go too fast, you perspire, and the cold air in the church gives you a chill." Но если идти очень уж быстро, разгорячишься, а в церкви прохладно и можно простудиться.
I saw her point; either way one was in for it. Она говорила верно. Но выбора не было.
Some other memories of the funeral have stuck in my mind. The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village. У меня сохранились еще кое-какие обрывки воспоминаний от этого дня, например лицо Переса, когда он в последний раз догнал нас около деревни.
His eyes were streaming with tears, of exhaustion or distress, or both together. По щекам у него бежали крупные слезы - как видно, он страшно устал да еще нервничал.
But because of the wrinkles they couldn't flow down. Но у него было столько морщин, что слезы не стекали.
They spread out, crisscrossed, and formed a smooth gloss on the old, worn face. Они сливались вместе, расплывались, покрывая его увядшее лицо блестящей влажной оболочкой.
And I can remember the look of the church, the villagers in the street, the red geraniums on the graves, P?rez's fainting fit-he crumpled up like a rag doll-the tawny-red earth pattering on Mother's coffin, the bits of white roots mixed up with it; then more people, voices, the wait outside a caf? for the bus, the rumble of the engine, and my little thrill of pleasure when we entered the first brightly lit streets of Algiers, and I pictured myself going straight to bed and sleeping twelve hours at a stretch. Потом еще была церковь и жители деревни на тротуаре, красные цветы герани, украшавшие могилы на кладбище, обморок Переса (он упал, как сломавшийся паяц), кроваво-красная земля, катившаяся на мамин гроб, белые корешки растений, видневшиеся в ней, и опять какие-то люди, голоса, деревня, ожидание возле кофейни, непрестанное гудение мотора - и моя радость, когда автобус въехал в Алжир и засверкали созвездия его огней. Я подумал тогда, что сейчас лягу в постель и просплю не меньше двенадцати часов.
II II
ON WAKING I understood why my employer had looked rather cross when I asked for my two days off; it's a Saturday today. Проснувшись, я понял, почему у моего патрона был такой недовольный вид, когда я попросил дать мне отпуск на два дня, - ведь сегодня суббота.
I hadn't thought of this at the time; it only struck me when I was getting out of bed. Obviously he had seen that it would mean my getting four days' holiday straight off, and one couldn't expect him to like that. Я совсем и забыл об этом, но когда встал с постели, сообразил, в чем дело: патрон, разумеется, подсчитал, что я прогуляю таким образом четыре дня (вместе с воскресеньем), и это не могло доставить ему удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x