I wanted her to stop crying, but dared not speak to her. |
Мне хотелось, чтобы она перестала. Но я не решался успокаивать ее. |
After a while the keeper bent toward her and whispered in her ear; but she merely shook her head, mumbled something I couldn't catch, and went on sobbing as steadily as before. |
Сторож наклонился и заговорил с ней, но она отрицательно покачала головой, что-то пролепетала и опять стала плакать и равномерно всхлипывать. |
The keeper got up and moved his chair beside mine. |
Тогда сторож обошел гроб и сел рядом со мной. |
At first he kept silent; then, without looking at me, he explained. |
Он долго молчал, потом сообщил, не глядя на меня: |
"She was devoted to your mother. |
"Она была очень дружна с вашей матушкой. |
She says your mother was her only friend in the world, and now she's all alone." |
Говорит, что покойная была здесь единственным близким ей человеком и теперь у нее никого нет". |
I had nothing to say, and the silence lasted quite a while. |
Прошло много времени. |
Presently the woman's sighs and sobs became less frequent, and, after blowing her nose and snuffling for some minutes, she, too, fell silent. |
Плакавшая женщина все реже вздыхала и всхлипывала. Зато громко шмыгала носом. Наконец она умолкла. |
I'd ceased feeling sleepy, but I was very tired and my legs were aching badly. |
Сон у меня прошел, но я очень устал, да еще болела поясница. |
And now I realized that the silence of these people was telling on my nerves. |
Теперь мне было тяжело, что все эти люди молчат. |
The only sound was a rather queer one; it came only now and then, and at first I was puzzled by it. |
Лишь время от времени я слышал какой-то странный звук и не мог понять, что это такое. |
However, after listening attentively, I guessed what it was; the old men were sucking at the insides of their cheeks, and this caused the odd, wheezing noises that had mystified me. |
В конце концов я догадался, что кое-кто из стариков сосет свои щеки, оттого и раздается это удивительное чмоканье. |
They were so much absorbed in their thoughts that they didn't know what they were up to. |
Они его не замечали, так как погружены были в свои мысли. |
I even had an impression that the dead body in their midst meant nothing at all to them. |
Мне даже показалось, что покойница, лежавшая перед ними, ничего для них не значила. |
But now I suspect that I was mistaken about this. |
Но теперь я думаю, что это было ошибочное впечатление. |
We all drank the coffee, which the keeper handed round. |
Мы все выпили кофе, которое нам подал сторож. |
After that, I can't remember much; somehow the night went by. |
А дальше я уж не знаю, что было. Прошла ночь. |
I can recall only one moment; I had opened my eyes and I saw the old men sleeping hunched up on their chairs, with one exception. Resting his chin on his hands clasped round his stick, he was staring hard at me, as if he had been waiting for me to wake. |
Помню, как на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, тяжело осев на стульях, и только один оперся на набалдашник своей палки, положил подбородок на руки и смотрит на меня в упор, будто ждет не дождется, когда же я проснусь. |
Then I fell asleep again. |
Потом я опять уснул. |
I woke up after a bit, because the ache in my legs had developed into a sort of cramp. |
Проснулся я из-за того, что очень больно было спине. |
There was a glimmer of dawn above the skylight. |
Над стеклянным потолком брезжил рассвет. |
A minute or two later one of the old men woke up and coughed repeatedly. |
Один из стариков проснулся и сразу зашелся кашлем. |
He spat into a big check handkerchief, and each time he spat it sounded as if he were retching. |
Он отхаркивался в клетчатый платок, и казалось, что с каждым плевком у него что-то отрывается внутри. |
This woke the others, and the keeper told them it was time to make a move. |
Он и других разбудил своим кашлем, и сторож сказал, что уже пора уходить. |
They all got up at once. |
Старики встали. |
Their faces were ashen gray after the long, uneasy vigil. |
Всех утомило это бдение у гроба, у всех были серые, землистые лица. |
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us. |
К моему удивлению, каждый на прощание пожал мне руку, как будто эта ночь, которую мы провели вместе, не перемолвившись ни словом, сблизила нас. |
I was quite done in. |
Я устал. |
The keeper took me to his room, and I tidied myself up a bit. |
Сторож позвал меня в свою каморку, и я немного привел себя в порядок. |
He gave me some more "white" coffee, and it seemed to do me good. |
Потом я опять выпил очень вкусного кофе с молоком. |
When I went out, the sun was up and the sky mottled red above the hills between Marengo and the sea. |
Когда я вышел, уже совсем рассвело. Над холмами, отделяющими деревню Маренго от моря, в небе тянулись красные полосы. |
A morning breeze was blowing and it had a pleasant salty tang. |
И ветер, налетавший оттуда, приносил запах соли. |
There was the promise of a very fine day. |
Занимался ясный, погожий день. |
I hadn't been in the country for ages, and I caught myself thinking what an agreeable walk I could have had, if it hadn't been for Mother. |
Я давно уже не был за городом и с большим удовольствием пошел бы прогуляться, если бы не смерть мамы. |
As it was, I waited in the courtyard, under a plane tree. |
Пришлось ждать во дворе, под платаном. |
I sniffed the smells of the cool earth and found I wasn't sleepy any more. |
Я вдыхал запах вскопанной земли и уже совсем не хотел спать. |
Then I thought of the other fellows in the office. |
А что сейчас делают мои сослуживцы? |
At this hour they'd be getting up, preparing to go to work; for me this was always the worst hour of the day. |
Встают, конечно, собираются идти в контору - для меня это всегда был самый трудный час. |
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention. |
Некоторое время я думал обо всех этих вещах, но меня отвлекло бряканье колокола, звонившего где-то в корпусах богадельни. |
I could see movements behind the windows; then all was calm again. |
За ее окнами пошла какая-то суматоха, потом все стихло. |