Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now I understood; it was so natural. Однако теперь я понимал его: ведь это было так естественно.
How had I failed to recognize that nothing was more important than an execution; that, viewed from one angle, it's the only thing that can genuinely interest a man? Как же я не знал, что нет ничего важнее смертной казни и что, в общем, это единственно интересное для человека зрелище.
And I decided that, if ever I got out of jail, I'd attend every execution that took place. Если я когда-нибудь выйду из тюрьмы, то непременно буду ходить смотреть, как отрубают людям головы.
I was unwise, no doubt, even to consider this possibility. For, the moment I'd pictured myself in freedom, standing behind a double rank of policemen-on the right side of the line, so to speak-the mere thought of being an onlooker who comes to see the show, and can go home and vomit afterward, flooded my mind with a wild, absurd exultation. Впрочем, напрасно я думал о такой возможности, напрасно представлял себе, что вот меня выпустили на свободу, и я на рассвете стою за кордоном полицейских, так сказать, по другую сторону, и гляжу на казнь, а потом меня рвет от такого зрелища, - от этих мыслей радость ядовитой волной переполняла мое сердце.
It was a stupid thing to let my imagination run away with me like that; a moment later I had a shivering fit and had to wrap myself closely in my blanket. Право, все это было сущее безрассудство: тотчас же меня охватывал холод, такой ужасный холод, что я весь съеживался, дрожал под одеялом и стучал зубами, не в силах от этого удержаться.
But my teeth went on chattering; nothing would stop them. Но ведь нельзя же всегда быть рассудительным.
Still, obviously, one can't be sensible all the time. Иногда я составлял проекты законов, перестраивал уголовный кодекс.
Another equally ridiculous fancy of mine was to frame new laws, altering the penalties. Я полагал, что очень важно оставить приговоренному некоторый шанс на спасение.
What was wanted, to my mind, was to give the criminal a chance, if only a dog's chance; say, one chance in a thousand. В одном-единственном случае на тысячу - этого было бы достаточно - это уладило бы очень многое. Так мне казалось.
There might be some drug, or combination of drugs, which would kill the patient (I thought of him as "the patient") nine hundred and ninety times in a thousand. Можно было бы найти химическое соединение, которое убивало бы пациента (я так и говорил мысленно: "Пациента") в девяти случаях из десяти.
That he should know this was, of course, essential. Пациенту это было бы известно (условие обязательное).
For after taking much thought, calmly, I came to the conclusion that what was wrong about the guillotine was that the condemned man had no chance at all, absolutely none. Ведь хорошенько поразмыслив и глядя на вещи спокойно, я приходил к выводу, что гильотина плоха тем, что ее нож не оставляет никакого шанса, совершенно никакого.
In fact, the patient's death had been ordained irrevocably. В общем, гильотина - это верная смерть.
It was a foregone conclusion. Это дело решенное, комбинация определенная, установленная раз и навсегда и бесповоротно.
If by some fluke the knife didn't do its job, they started again. Если нож гильотины в виде исключения промахнется, удар повторят.
So it came to this, that-against the grain, no doubt-the condemned man had to hope the apparatus was in good working order! Приговоренному оставалось только пожелать, как это ни неприятно, чтобы механизм гильотины действовал безотказно.
This, I thought, was a flaw in the system; and, on the face of it, my view was sound enough. Я находил, что это недостаток в системе смертной казни.
On the other hand, I had to admit it proved the efficiency of the system. Но с другой стороны, вынужден был признать, что в нем-то и заключается секрет ее великолепной организации.
It came to this; the man under sentence was obliged to collaborate mentally, it was in his interest that all should go off without a hitch. Приговоренный обязан морально участвовать в казни. В его интересах, чтобы она протекала без сучка, без задоринки.
Another thing I had to recognize was that, until now, I'd had wrong ideas on the subject. Мне пришлось убедиться также, что раньше у меня были неверные представления в этих вопросах.
For some reason I'd always supposed that one had to go up steps and climb on to a scaffold, to be guillotined. Я долго воображал - не знаю уж почему, - что гильотину ставят на эшафот и приговоренный должен подняться туда по ступенькам.
Probably that was because of the 1789 Revolution; I mean, what I'd learned about it at school, and the pictures I had seen. Вероятно, мне это казалось из-за революции 1789 года, так нам рассказывали в книгах и показывали на картинах.
Then one morning I remembered a photograph the newspapers had featured on the occasion of the execution of a famous criminal. Но однажды утром мне вспомнилась помещенная в газетах фотография, иллюстрирующая репортаж о нашумевшей казни.
Actually the apparatus stood on the ground; there was nothing very impressing about it, and it was much narrower than I'd imagined. Гильотина была поставлена просто-напросто на земле. И она была узкая - гораздо уже, чем я думал.
It struck me as rather odd that picture had escaped my memory until now. Как странно, что я раньше не вспомнил об этом.
What had struck me at the time was the neat appearance of the guillotine; its shining surfaces and finish reminded me of some laboratory instrument. Машина, показанная на газетном клише, поразила меня еще и тем, что она была похожа на прекрасно отделанный, острый и блестящий, точный инструмент.
One always has exaggerated ideas about what one doesn't know. Всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь.
Now I had to admit it seemed a very simple process, getting guillotined; the machine is on the same level as the man, and he walks toward it as he steps forward to meet somebody he knows. Мне пришлось убедиться, что все происходит весьма просто: машину ставят на одном уровне с приговоренным. Он подходит к гильотине, как люди идут навстречу знакомому.
In a sense, that, too, was disappointing. И это показалось мне весьма прозаичным.
The business of climbing a scaffold, leaving the world below, so to speak, gave something for a man's imagination to get hold of. Другое дело эшафот: смертник поднимается по ступеням, вырисовывается на фоне неба - есть от чего разыграться воображению.
But, as it was, the machine dominated everything; they killed you discreetly, with a hint of shame and much efficiency. А тут что ж? Все подавляет механика: приговоренному отрубают голову как-то скромно, стыдливо, но с большой точностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x