But now I understood; it was so natural. |
Однако теперь я понимал его: ведь это было так естественно. |
How had I failed to recognize that nothing was more important than an execution; that, viewed from one angle, it's the only thing that can genuinely interest a man? |
Как же я не знал, что нет ничего важнее смертной казни и что, в общем, это единственно интересное для человека зрелище. |
And I decided that, if ever I got out of jail, I'd attend every execution that took place. |
Если я когда-нибудь выйду из тюрьмы, то непременно буду ходить смотреть, как отрубают людям головы. |
I was unwise, no doubt, even to consider this possibility. For, the moment I'd pictured myself in freedom, standing behind a double rank of policemen-on the right side of the line, so to speak-the mere thought of being an onlooker who comes to see the show, and can go home and vomit afterward, flooded my mind with a wild, absurd exultation. |
Впрочем, напрасно я думал о такой возможности, напрасно представлял себе, что вот меня выпустили на свободу, и я на рассвете стою за кордоном полицейских, так сказать, по другую сторону, и гляжу на казнь, а потом меня рвет от такого зрелища, - от этих мыслей радость ядовитой волной переполняла мое сердце. |
It was a stupid thing to let my imagination run away with me like that; a moment later I had a shivering fit and had to wrap myself closely in my blanket. |
Право, все это было сущее безрассудство: тотчас же меня охватывал холод, такой ужасный холод, что я весь съеживался, дрожал под одеялом и стучал зубами, не в силах от этого удержаться. |
But my teeth went on chattering; nothing would stop them. |
Но ведь нельзя же всегда быть рассудительным. |
Still, obviously, one can't be sensible all the time. |
Иногда я составлял проекты законов, перестраивал уголовный кодекс. |
Another equally ridiculous fancy of mine was to frame new laws, altering the penalties. |
Я полагал, что очень важно оставить приговоренному некоторый шанс на спасение. |
What was wanted, to my mind, was to give the criminal a chance, if only a dog's chance; say, one chance in a thousand. |
В одном-единственном случае на тысячу - этого было бы достаточно - это уладило бы очень многое. Так мне казалось. |
There might be some drug, or combination of drugs, which would kill the patient (I thought of him as "the patient") nine hundred and ninety times in a thousand. |
Можно было бы найти химическое соединение, которое убивало бы пациента (я так и говорил мысленно: "Пациента") в девяти случаях из десяти. |
That he should know this was, of course, essential. |
Пациенту это было бы известно (условие обязательное). |
For after taking much thought, calmly, I came to the conclusion that what was wrong about the guillotine was that the condemned man had no chance at all, absolutely none. |
Ведь хорошенько поразмыслив и глядя на вещи спокойно, я приходил к выводу, что гильотина плоха тем, что ее нож не оставляет никакого шанса, совершенно никакого. |
In fact, the patient's death had been ordained irrevocably. |
В общем, гильотина - это верная смерть. |
It was a foregone conclusion. |
Это дело решенное, комбинация определенная, установленная раз и навсегда и бесповоротно. |
If by some fluke the knife didn't do its job, they started again. |
Если нож гильотины в виде исключения промахнется, удар повторят. |
So it came to this, that-against the grain, no doubt-the condemned man had to hope the apparatus was in good working order! |
Приговоренному оставалось только пожелать, как это ни неприятно, чтобы механизм гильотины действовал безотказно. |
This, I thought, was a flaw in the system; and, on the face of it, my view was sound enough. |
Я находил, что это недостаток в системе смертной казни. |
On the other hand, I had to admit it proved the efficiency of the system. |
Но с другой стороны, вынужден был признать, что в нем-то и заключается секрет ее великолепной организации. |
It came to this; the man under sentence was obliged to collaborate mentally, it was in his interest that all should go off without a hitch. |
Приговоренный обязан морально участвовать в казни. В его интересах, чтобы она протекала без сучка, без задоринки. |
Another thing I had to recognize was that, until now, I'd had wrong ideas on the subject. |
Мне пришлось убедиться также, что раньше у меня были неверные представления в этих вопросах. |
For some reason I'd always supposed that one had to go up steps and climb on to a scaffold, to be guillotined. |
Я долго воображал - не знаю уж почему, - что гильотину ставят на эшафот и приговоренный должен подняться туда по ступенькам. |
Probably that was because of the 1789 Revolution; I mean, what I'd learned about it at school, and the pictures I had seen. |
Вероятно, мне это казалось из-за революции 1789 года, так нам рассказывали в книгах и показывали на картинах. |
Then one morning I remembered a photograph the newspapers had featured on the occasion of the execution of a famous criminal. |
Но однажды утром мне вспомнилась помещенная в газетах фотография, иллюстрирующая репортаж о нашумевшей казни. |
Actually the apparatus stood on the ground; there was nothing very impressing about it, and it was much narrower than I'd imagined. |
Гильотина была поставлена просто-напросто на земле. И она была узкая - гораздо уже, чем я думал. |
It struck me as rather odd that picture had escaped my memory until now. |
Как странно, что я раньше не вспомнил об этом. |
What had struck me at the time was the neat appearance of the guillotine; its shining surfaces and finish reminded me of some laboratory instrument. |
Машина, показанная на газетном клише, поразила меня еще и тем, что она была похожа на прекрасно отделанный, острый и блестящий, точный инструмент. |
One always has exaggerated ideas about what one doesn't know. |
Всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь. |
Now I had to admit it seemed a very simple process, getting guillotined; the machine is on the same level as the man, and he walks toward it as he steps forward to meet somebody he knows. |
Мне пришлось убедиться, что все происходит весьма просто: машину ставят на одном уровне с приговоренным. Он подходит к гильотине, как люди идут навстречу знакомому. |
In a sense, that, too, was disappointing. |
И это показалось мне весьма прозаичным. |
The business of climbing a scaffold, leaving the world below, so to speak, gave something for a man's imagination to get hold of. |
Другое дело эшафот: смертник поднимается по ступеням, вырисовывается на фоне неба - есть от чего разыграться воображению. |
But, as it was, the machine dominated everything; they killed you discreetly, with a hint of shame and much efficiency. |
А тут что ж? Все подавляет механика: приговоренному отрубают голову как-то скромно, стыдливо, но с большой точностью. |