There were two other things about which I was always thinking: the dawn and my appeal. |
И было еще два обстоятельства, о которых я все время думал: утренняя заря и мое ходатайство о помиловании. |
However, I did my best to keep my mind off these thoughts. |
Я старался себя образумить и больше не думать об этом. |
I lay down, looked up at the sky, and forced myself to study it. |
Вытянувшись на койке, я смотрел в небо, старался с интересом наблюдать за переменами в нем. |
When the light began to turn green I knew that night was coming. |
Вот оно становится зеленоватым, значит, близится вечер. |
Another thing I did to deflect the course of my thoughts was to listen to my heart. |
Потом я пытался изменить ход мыслей: прислушивался к биению сердца. |
I couldn't imagine that this faint throbbing which had been with me for so long would ever cease. |
И никак не мог вообразить, что этот равномерный стук, так долго сопровождавший мое существование, когда-нибудь может прекратиться. |
Imagination has never been one of my strong points. |
У меня никогда не было богатого воображения. |
Still, I tried to picture a moment when the beating of my heart no longer echoed in my head. |
И все же я пытался представить себе, что в какое-то мгновение удары сердца уже не отзовутся в моей голове. |
But, in vain. |
Но все было напрасно. |
The dawn and my appeal were still there. |
Я не мог отогнать мыслей о рассвете и ходатайстве о помиловании. |
And I ended by believing it was a silly thing to try to force one's thoughts out of their natural groove. |
В конце концов я решил, что разумнее всего не принуждать себя. |
They always came for one at dawn; that much I knew. |
"Они" приходят на рассвете - я это знал. |
So, really, all my nights were spent in waiting for that dawn. |
И в общем, я все ночи ждал рассвета. |
I have never liked being taken by surprise. |
Я никогда не любил, чтобы меня заставали врасплох. |
When something happens to me I want to be ready for it. |
Раз что-то должно случиться со мной, я хотел быть наготове. |
That's why I got into the habit of sleeping off and on in the daytime and watching through the night for the first hint of daybreak in the dark dome above. |
В конце концов я спал очень мало - и то лишь днем, а все ночи напролет не смыкая глаз терпеливо ждал, когда же вверху, за окном, забрезжит свет. |
The worst period of the night was that vague hour when, I knew, they usually come; once it was after midnight I waited, listening intently. |
Самым тяжким был тот страшный час, когда "они" обычно являлись. Уже с полуночи я настороженно прислушивался и ждал. |
Never before had my ears perceived so many noises, such tiny sounds. |
Еще никогда я не различал столько шумов, столько подозрительных звуков. |
Still, I must say I was lucky in one respect; never during any of those periods did I hear footsteps. |
Могу, впрочем, сказать, мне в некотором смысле везло: за все это время я ни разу не слышал звука шагов. |
Mother used to say that however miserable one is, there's always something to be thankful for. |
Мама нередко говорила, что человек никогда не бывает совершенно несчастен. |
And each morning, when the sky brightened and light began to flood my cell, I agreed with her. |
Я это испытал в тюрьме, когда заря окрашивала небо и свет нового дня просачивался в мою камеру. |
Because I might just as well have heard footsteps, and felt my heart shattered into bits. |
Ведь я же мог в этот миг услышать шаги, и у меня разорвалось бы сердце. |
Even though the faintest rustle sent me hurrying to the door and, pressing an ear to the rough, cold wood, I listened so intently that I could hear my breathing, quick and hoarse like a dog's panting-even so there was an end; my heart hadn't split, and I knew I had another twenty-four hours' respite. |
При малейшем шорохе я бросался к двери, приникал к ней ухом и в ужасе ждал, пока не догадывался, что слышу собственное свое дыхание, и пугался, что оно такое хриплое, как у запыхавшейся собаки, но все-таки сердце у меня не разрывалось, все-таки я мог еще прожить целые сутки. |
Then all day there was my appeal to think about. |
А днем меня преследовали мысли о помиловании. |
I made the most of this idea, studying my effects so as to squeeze out the maximum of consolation. |
Мне думается, что я извлек из них самое лучшее заключение. Я оценивал, насколько убедительно мое ходатайство, делал выводы из своих рассуждений. |
Thus, I always began by assuming the worst; my appeal was dismissed. |
Я всегда исходил из самого худшего: в помиловании мне отказано. |
That meant, of course, I was to die. |
"Ну что я, я умру". |
Sooner than others, obviously. |
Раньше, чем другие, - это несомненно. |
"But," I reminded myself, "it's common knowledge that life isn't worth living, anyhow." |
Но ведь всем известно, что жизнь не стоит того, чтобы цепляться за нее. |
And, on a wide view, I could see that it makes little difference whether one dies at the age of thirty or threescore and ten-since, in either case, other men and women will continue living, the world will go on as before. |
В сущности, не имеет большого значения, умрешь ли ты в тридцать или в семьдесят лет, - в обоих случаях другие-то люди, мужчины и женщины, будут жить, и так идет уже многие тысячелетия. |
Also, whether I died now or forty years hence, this business of dying had to be got through, inevitably. |
Все, в общем, ясно. Я умру - именно я, теперь или через двадцать лет. |
Still, somehow this line of thought wasn't as consoling as it should have been; the idea of all those years of life in hand was a galling reminder! |
Но всегда, к смущению моему, меня охватывала яростная вспышка радости при мысли о возможности прожить еще двадцать лет. |
However, I could argue myself out of it, by picturing what would have been my feelings when my term was up, and death had cornered me. |
Оставалось только подавить этот порыв, представив себе, что за мысли были бы у меня через двадцать лет, когда мне все-таки пришлось бы умереть. |
Once you're up against it, the precise manner of your death has obviously small importance. |
Раз уж приходится умереть, то, очевидно, не имеет большого значения, когда и как ты умрешь. |
Therefore-but it was hard not to lose the thread of the argument leading up to that "therefore"-I should be prepared to face the dismissal of my appeal. |
А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании. |
At this stage, but only at this stage, I had, so to speak, the right, and accordingly I gave myself leave, to consider the other alternative; that my appeal was successful. |
И с этой минуты, только с этой минуты я, так сказать, имел право, давал себе разрешение перейти к другой гипотезе: меня помилуют. |