Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were two other things about which I was always thinking: the dawn and my appeal. И было еще два обстоятельства, о которых я все время думал: утренняя заря и мое ходатайство о помиловании.
However, I did my best to keep my mind off these thoughts. Я старался себя образумить и больше не думать об этом.
I lay down, looked up at the sky, and forced myself to study it. Вытянувшись на койке, я смотрел в небо, старался с интересом наблюдать за переменами в нем.
When the light began to turn green I knew that night was coming. Вот оно становится зеленоватым, значит, близится вечер.
Another thing I did to deflect the course of my thoughts was to listen to my heart. Потом я пытался изменить ход мыслей: прислушивался к биению сердца.
I couldn't imagine that this faint throbbing which had been with me for so long would ever cease. И никак не мог вообразить, что этот равномерный стук, так долго сопровождавший мое существование, когда-нибудь может прекратиться.
Imagination has never been one of my strong points. У меня никогда не было богатого воображения.
Still, I tried to picture a moment when the beating of my heart no longer echoed in my head. И все же я пытался представить себе, что в какое-то мгновение удары сердца уже не отзовутся в моей голове.
But, in vain. Но все было напрасно.
The dawn and my appeal were still there. Я не мог отогнать мыслей о рассвете и ходатайстве о помиловании.
And I ended by believing it was a silly thing to try to force one's thoughts out of their natural groove. В конце концов я решил, что разумнее всего не принуждать себя.
They always came for one at dawn; that much I knew. "Они" приходят на рассвете - я это знал.
So, really, all my nights were spent in waiting for that dawn. И в общем, я все ночи ждал рассвета.
I have never liked being taken by surprise. Я никогда не любил, чтобы меня заставали врасплох.
When something happens to me I want to be ready for it. Раз что-то должно случиться со мной, я хотел быть наготове.
That's why I got into the habit of sleeping off and on in the daytime and watching through the night for the first hint of daybreak in the dark dome above. В конце концов я спал очень мало - и то лишь днем, а все ночи напролет не смыкая глаз терпеливо ждал, когда же вверху, за окном, забрезжит свет.
The worst period of the night was that vague hour when, I knew, they usually come; once it was after midnight I waited, listening intently. Самым тяжким был тот страшный час, когда "они" обычно являлись. Уже с полуночи я настороженно прислушивался и ждал.
Never before had my ears perceived so many noises, such tiny sounds. Еще никогда я не различал столько шумов, столько подозрительных звуков.
Still, I must say I was lucky in one respect; never during any of those periods did I hear footsteps. Могу, впрочем, сказать, мне в некотором смысле везло: за все это время я ни разу не слышал звука шагов.
Mother used to say that however miserable one is, there's always something to be thankful for. Мама нередко говорила, что человек никогда не бывает совершенно несчастен.
And each morning, when the sky brightened and light began to flood my cell, I agreed with her. Я это испытал в тюрьме, когда заря окрашивала небо и свет нового дня просачивался в мою камеру.
Because I might just as well have heard footsteps, and felt my heart shattered into bits. Ведь я же мог в этот миг услышать шаги, и у меня разорвалось бы сердце.
Even though the faintest rustle sent me hurrying to the door and, pressing an ear to the rough, cold wood, I listened so intently that I could hear my breathing, quick and hoarse like a dog's panting-even so there was an end; my heart hadn't split, and I knew I had another twenty-four hours' respite. При малейшем шорохе я бросался к двери, приникал к ней ухом и в ужасе ждал, пока не догадывался, что слышу собственное свое дыхание, и пугался, что оно такое хриплое, как у запыхавшейся собаки, но все-таки сердце у меня не разрывалось, все-таки я мог еще прожить целые сутки.
Then all day there was my appeal to think about. А днем меня преследовали мысли о помиловании.
I made the most of this idea, studying my effects so as to squeeze out the maximum of consolation. Мне думается, что я извлек из них самое лучшее заключение. Я оценивал, насколько убедительно мое ходатайство, делал выводы из своих рассуждений.
Thus, I always began by assuming the worst; my appeal was dismissed. Я всегда исходил из самого худшего: в помиловании мне отказано.
That meant, of course, I was to die. "Ну что я, я умру".
Sooner than others, obviously. Раньше, чем другие, - это несомненно.
"But," I reminded myself, "it's common knowledge that life isn't worth living, anyhow." Но ведь всем известно, что жизнь не стоит того, чтобы цепляться за нее.
And, on a wide view, I could see that it makes little difference whether one dies at the age of thirty or threescore and ten-since, in either case, other men and women will continue living, the world will go on as before. В сущности, не имеет большого значения, умрешь ли ты в тридцать или в семьдесят лет, - в обоих случаях другие-то люди, мужчины и женщины, будут жить, и так идет уже многие тысячелетия.
Also, whether I died now or forty years hence, this business of dying had to be got through, inevitably. Все, в общем, ясно. Я умру - именно я, теперь или через двадцать лет.
Still, somehow this line of thought wasn't as consoling as it should have been; the idea of all those years of life in hand was a galling reminder! Но всегда, к смущению моему, меня охватывала яростная вспышка радости при мысли о возможности прожить еще двадцать лет.
However, I could argue myself out of it, by picturing what would have been my feelings when my term was up, and death had cornered me. Оставалось только подавить этот порыв, представив себе, что за мысли были бы у меня через двадцать лет, когда мне все-таки пришлось бы умереть.
Once you're up against it, the precise manner of your death has obviously small importance. Раз уж приходится умереть, то, очевидно, не имеет большого значения, когда и как ты умрешь.
Therefore-but it was hard not to lose the thread of the argument leading up to that "therefore"-I should be prepared to face the dismissal of my appeal. А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании.
At this stage, but only at this stage, I had, so to speak, the right, and accordingly I gave myself leave, to consider the other alternative; that my appeal was successful. И с этой минуты, только с этой минуты я, так сказать, имел право, давал себе разрешение перейти к другой гипотезе: меня помилуют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x