Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked away and, without altering his posture, asked if it was because I felt utterly desperate that I spoke like this. Он отвел глаза в сторону и, не меняя позы, спросил, не говорю ли я так от безмерного отчаяния.
I explained that it wasn't despair I felt, but fear-which was natural enough. На это последовал ответ, что я не впал в отчаяние - мне только страшно, но ведь это вполне естественно.
"In that case," he said firmly, "God can help you. All the men I've seen in your position turned to Him in their time of trouble." - Господь поможет вам, - отозвался он. - Мне известно, что все, кто были в таком же положении, как вы, обращались к богу.
Obviously, I replied, they were at liberty to do so, if they felt like it. Я признал, что это их право. А кроме того, у них, значит, было на это время.
I, however, didn't want to be helped, and I hadn't time to work up interest for something that didn't interest me. Но я вовсе не ищу ничьей помощи, да у меня и времени недостанет - я просто не успел бы заинтересоваться тем вопросом, который меня никогда не интересовал.
He fluttered his hands fretfully; then, sitting up, smoothed out his cassock. Он раздраженно махнул рукой, но сейчас же выпрямился и поправил складки своей сутаны.
When this was done he began talking again, addressing me as "my friend." It wasn't because I'd been condemned to death, he said, that he spoke to me in this way. In his opinion every man on the earth was under sentence of death. Закончив прихорашиваться, он обратился ко мне, назвав меня при этом "брат мой", и сказал, что если он говорит со мной о боге, то вовсе не потому, что я приговорен к смерти; по его мнению, мы все приговорены к смерти.
There, I interrupted him; that wasn't the same thing, I pointed out, and, what's more, could be no consolation. Но я прервал его, сказав, что это совсем не одно и то же и, уж во всяком случае, всеобщая обреченность не может служить для меня утешением.
He nodded. "Maybe. Still, if you don't die soon, you'll die one day. - Конечно, - согласился он. - Но если ВЫ и не умрете сегодня, то все равно умрете, только позднее.
And then the same question will arise. И тогда возникнет тот же вопрос.
How will you face that terrible, final hour?" Как вы подойдете к столь ужасному испытанию?
I replied that I'd face it exactly as I was facing it now. Я ответил, что подойду совершенно так же, как сейчас.
Thereat he stood up, and looked me straight in the eyes. Он встал при этих моих словах и посмотрел мне в глаза.
It was a trick I knew well. Такую игру я хорошо знал.
I used to amuse myself trying it on Emmanuel and C?leste, and nine times out of ten they'd look away uncomfortably. Я нередко забавлялся ею с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они первые отводили взгляд.
I could see the chaplain was an old hand at it, as his gaze never faltered. Священник, как видно, тоже был натренирован в этой игре: он, не моргая, смотрел на меня.
And his voice was quite steady when he said: И голос у него не задрожал, когда он сказал мне:
"Have you no hope at all? - Неужели у вас нет никакой надежды?
Do you really think that when you die you die outright, and nothing remains?" Неужели вы думаете, что умрете весь?
I said: "Yes." - Да, - ответил я.
He dropped his eyes and sat down again. Тогда он опустил голову и снова сел.
He was truly sorry for me, he said. Он сказал, что ему жаль меня.
It must make life unbearable for a man, to think as I did. Он считает, что такая мысль нестерпима для человека.
The priest was beginning to bore me, and, resting a shoulder on the wall, just beneath the little skylight, I looked away. Но я чувствовал только то, что он начинает мне надоедать. Я в свою очередь отвернулся от него, отошел к окошку и встал под ним, прислонившись плечом к стене.
Though I didn't trouble much to follow what he said, I gathered he was questioning me again. Не очень-то прислушиваясь к его словам, я все-таки заметил, что он опять принялся вопрошать меня.
Presently his tone became agitated, urgent, and, as I realized that he was genuinely distressed, I began to pay more attention. Он говорил тревожно, настойчиво. Я понял, что он взволнован, и стал тогда слушать более внимательно.
He said he felt convinced my appeal would succeed, but I was saddled with a load of guilt, of which I must get rid. Он выразил уверенность, что мое прошение о помиловании будет удовлетворено, но ведь я несу бремя великого греха, и мне необходимо сбросить эту ношу.
In his view man's justice was a vain thing; only God's justice mattered. По его мнению, суд человеческий - ничто, а суд божий - все.
I pointed out that the former had condemned me. Я заметил, что именно суд человеческий вынес мне смертный приговор.
Yes, he agreed, but it hadn't absolved me from my sin. Но священник ответил, что сей суд не смыл греха с моей совести.
I told him that I wasn't conscious of any "sin"; all I knew was that I'd been guilty of a criminal offense. Я сказал, что о грехах на суде речи не было. Мне только объявили, что я преступник.
Well, I was paying the penalty of that offense, and no one had the right to expect anything more of me. И, как преступник, я расплачиваюсь за свое преступление, а больше от меня требовать нечего.
Just then he got up again, and it struck me that if he wanted to move in this tiny cell, almost the only choice lay between standing up and sitting down. Он снова встал, и я тогда подумал: хочет подвигаться, но в такой тесноте выбора нет - или сиди, или стой.
I was staring at the floor. Я стоял, уставившись в пол.
He took a single step toward me, and halted, as if he didn't dare to come nearer. Духовник сделал шаг, как будто хотел подойти ко мне, и остановился в нерешительности.
Then he looked up through the bars at the sky. Он смотрел на небо, видневшееся за решеткой окна.
"You're mistaken, my son," he said gravely. "There's more that might be required of you. - Вы ошибаетесь, сын мой, - сказал он, - от вас можно потребовать больше.
And perhaps it will be required of you." Может быть, с вас и потребуют.
"What do you mean?" - А что именно?
"You might be asked to see ..." - Могут потребовать, чтобы вы увидели.
"To see what?" - Что я должен увидеть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x