Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the trouble was to calm down that sudden rush of joy racing through my body and even bringing tears to my eyes. Как трудно было укротить бурный ток крови, пробегавший тогда в жилах, разливавшийся по всему телу, нелепую радость, от которой у меня темнело в глазах.
But it was up to me to bring my nerves to heel and steady my mind; for, even in considering this possibility, I had to keep some order in my thoughts, so as to make my consolations, as regards the first alternative, more plausible. Приходилось заглушать этот крик души, стараться образумить себя. При этой гипотезе надо было дать волю естественным чувствам, чтобы стало более весомым мое смирение при ином предположении.
When I'd succeeded, I had earned a good hour's peace of mind; and that, anyhow, was something. Если мне удавалось побороть себя, я обретал целый час спокойствия. Все-таки выигрыш!
It was at one of these moments that I refused once again to see the chaplain. Именно в такую минуту я и отказался принять священника.
I was lying down and could mark the summer evening coming on by a soft golden glow spreading across the sky. Я лежал на койке и смотрел в оконце, угадывая приближение летнего вечера по бледнеющей синеве неба.
I had just turned down my appeal, and felt my blood circulating with slow, steady throbs. Перед этим мне удалось убедить себя, что мое ходатайство о помиловании, несомненно, будет отклонено, и я чувствовал, как ровно течет у меня по жилам кровь.
No, I didn't want to see the chaplain. ... Зачем мне был священник?
Then I did something I hadn't done for quite a while; I fell to thinking about Marie. Впервые за долгий срок я вспомнил Мари.
She hadn't written for ages; probably, I surmised, she had grown tired of being the mistress of a man sentenced to death. Она уже давно перестала мне писать. В тот вечер я, поразмыслив, решил, что ей, вероятно, надоело считаться возлюбленной убийцы, приговоренного к смертной казни.
Or she might be ill, or dead. Мне пришла также мысль, что, быть может, она больна или даже умерла.
After all, such things happen. Это могло случиться.
How could I have known about it, since, apart from our two bodies, separated now, there was no link between us, nothing to remind us of each other? Но как мне знать об этом? Ведь теперь, когда физически мы были разъединены, ничто нас не связывало и не влекло друг к другу.
Supposing she were dead, her memory would mean nothing; I couldn't feel an interest in a dead girl. Воспоминания о Мари стали для меня безразличны. Мертвая - она не интересовала меня.
This seemed to me quite normal; just as I realized people would soon forget me once I was dead. I couldn't even say that this was hard to stomach; really, there's no idea to which one doesn't get acclimatized in time. Я находил это нормальным, так же как считал вполне понятным, что люди забудут меня после моей смерти. Зачем тогда я буду им нужен? Не могу сказать, что такая мысль была горька для меня.
My thoughts had reached this point when the chaplain walked in, unannounced. И как раз в эту минуту вошел священник.
I couldn't help giving a start on seeing him. Я вздрогнул, увидев его.
He noticed this evidently, as he promptly told me not to be alarmed. Он это заметил и попросил меня не пугаться.
I reminded him that usually his visits were at another hour, and for a pretty grim occasion. Я сказал, что обычно он приходит в другие часы.
This, he replied, was just a friendly visit; it had no concern with my appeal, about which he knew nothing. Он ответил, что зашел просто так, по-дружески, и его посещение нисколько не связано с моим ходатайством о помиловании: он ничего не знает о судьбе прошения.
Then he sat down on my bed, asking me to sit beside him. Усевшись на мою койку, он предложил мне сесть возле него.
I refused-not because I had anything against him; he seemed a mild, amiable man. Я отказался. Однако мне понравился его кроткий вид.
He remained quite still at first, his arms resting on his knees, his eyes fixed on his hands. Довольно долго он сидел молча и, опершись локтями о колени, понурившись, смотрел на свои руки.
They were slender but sinewy hands, which made me think of two nimble little animals. Руки у него были топкие и мускулистые, напоминавшие проворных зверьков.
Then he gently rubbed them together. Он медленно потирал их.
He stayed so long in the same position that for a while I almost forgot he was there. Потом замер, все так же понурив голову, и долго сидел неподвижно. На минуту я даже забыл о нем.
All of a sudden he jerked his head up and looked me in the eyes. Но вдруг он вскинул голову и посмотрел мне в лицо.
"Why," he asked, "don't you let me come to see you?" - Почему вы отказываетесь принимать меня, когда я прихожу? - спросил он.
I explained that I didn't believe in God. На это я ответил, что не верю в бога.
"Are you really so sure of that?" Он осведомился, убежден ли я в своем неверии.
I said I saw no point in troubling my head about the matter; whether I believed or didn't was, to my mind, a question of so little importance. И я сказал, что мне нечего и спрашивать себя об этом: вопрос о боге не имеет для меня никакого значения.
He then leaned back against the wall, laying his hands flat on his thighs. Он откинулся назад и, прислонившись к стене, положил руки на колени.
Almost without seeming to address me, he remarked that he'd often noticed one fancies one is quite sure about something, when in point of fact one isn't. С таким видом, как будто он и не обращается ко мне, он заметил, что иногда люди считают себя неверующими, а в действительности это совсем не так.
When I said nothing, he looked at me again, and asked: Я промолчал. Он посмотрел на меня и спросил:
"Don't you agree?" - Что вы об этом думаете?
I said that seemed quite possible. Я ответил, что это вполне возможно.
But, though I mightn't be so sure about what interested me, I was absolutely sure about what didn't interest me. Во ВСЯКОМ случае, со мной дело обстоит следующим образом: я, может быть, не всегда уверен в том, что именно меня интересует, но совершенно уверен в том, что не представляет для меня никакого интереса.
And the question he had raised didn't interest me at all. И как раз то, о чем он говорит, меня совершенно не интересует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x