And then the trouble was to calm down that sudden rush of joy racing through my body and even bringing tears to my eyes. |
Как трудно было укротить бурный ток крови, пробегавший тогда в жилах, разливавшийся по всему телу, нелепую радость, от которой у меня темнело в глазах. |
But it was up to me to bring my nerves to heel and steady my mind; for, even in considering this possibility, I had to keep some order in my thoughts, so as to make my consolations, as regards the first alternative, more plausible. |
Приходилось заглушать этот крик души, стараться образумить себя. При этой гипотезе надо было дать волю естественным чувствам, чтобы стало более весомым мое смирение при ином предположении. |
When I'd succeeded, I had earned a good hour's peace of mind; and that, anyhow, was something. |
Если мне удавалось побороть себя, я обретал целый час спокойствия. Все-таки выигрыш! |
It was at one of these moments that I refused once again to see the chaplain. |
Именно в такую минуту я и отказался принять священника. |
I was lying down and could mark the summer evening coming on by a soft golden glow spreading across the sky. |
Я лежал на койке и смотрел в оконце, угадывая приближение летнего вечера по бледнеющей синеве неба. |
I had just turned down my appeal, and felt my blood circulating with slow, steady throbs. |
Перед этим мне удалось убедить себя, что мое ходатайство о помиловании, несомненно, будет отклонено, и я чувствовал, как ровно течет у меня по жилам кровь. |
No, I didn't want to see the chaplain. ... |
Зачем мне был священник? |
Then I did something I hadn't done for quite a while; I fell to thinking about Marie. |
Впервые за долгий срок я вспомнил Мари. |
She hadn't written for ages; probably, I surmised, she had grown tired of being the mistress of a man sentenced to death. |
Она уже давно перестала мне писать. В тот вечер я, поразмыслив, решил, что ей, вероятно, надоело считаться возлюбленной убийцы, приговоренного к смертной казни. |
Or she might be ill, or dead. |
Мне пришла также мысль, что, быть может, она больна или даже умерла. |
After all, such things happen. |
Это могло случиться. |
How could I have known about it, since, apart from our two bodies, separated now, there was no link between us, nothing to remind us of each other? |
Но как мне знать об этом? Ведь теперь, когда физически мы были разъединены, ничто нас не связывало и не влекло друг к другу. |
Supposing she were dead, her memory would mean nothing; I couldn't feel an interest in a dead girl. |
Воспоминания о Мари стали для меня безразличны. Мертвая - она не интересовала меня. |
This seemed to me quite normal; just as I realized people would soon forget me once I was dead. I couldn't even say that this was hard to stomach; really, there's no idea to which one doesn't get acclimatized in time. |
Я находил это нормальным, так же как считал вполне понятным, что люди забудут меня после моей смерти. Зачем тогда я буду им нужен? Не могу сказать, что такая мысль была горька для меня. |
My thoughts had reached this point when the chaplain walked in, unannounced. |
И как раз в эту минуту вошел священник. |
I couldn't help giving a start on seeing him. |
Я вздрогнул, увидев его. |
He noticed this evidently, as he promptly told me not to be alarmed. |
Он это заметил и попросил меня не пугаться. |
I reminded him that usually his visits were at another hour, and for a pretty grim occasion. |
Я сказал, что обычно он приходит в другие часы. |
This, he replied, was just a friendly visit; it had no concern with my appeal, about which he knew nothing. |
Он ответил, что зашел просто так, по-дружески, и его посещение нисколько не связано с моим ходатайством о помиловании: он ничего не знает о судьбе прошения. |
Then he sat down on my bed, asking me to sit beside him. |
Усевшись на мою койку, он предложил мне сесть возле него. |
I refused-not because I had anything against him; he seemed a mild, amiable man. |
Я отказался. Однако мне понравился его кроткий вид. |
He remained quite still at first, his arms resting on his knees, his eyes fixed on his hands. |
Довольно долго он сидел молча и, опершись локтями о колени, понурившись, смотрел на свои руки. |
They were slender but sinewy hands, which made me think of two nimble little animals. |
Руки у него были топкие и мускулистые, напоминавшие проворных зверьков. |
Then he gently rubbed them together. |
Он медленно потирал их. |
He stayed so long in the same position that for a while I almost forgot he was there. |
Потом замер, все так же понурив голову, и долго сидел неподвижно. На минуту я даже забыл о нем. |
All of a sudden he jerked his head up and looked me in the eyes. |
Но вдруг он вскинул голову и посмотрел мне в лицо. |
"Why," he asked, "don't you let me come to see you?" |
- Почему вы отказываетесь принимать меня, когда я прихожу? - спросил он. |
I explained that I didn't believe in God. |
На это я ответил, что не верю в бога. |
"Are you really so sure of that?" |
Он осведомился, убежден ли я в своем неверии. |
I said I saw no point in troubling my head about the matter; whether I believed or didn't was, to my mind, a question of so little importance. |
И я сказал, что мне нечего и спрашивать себя об этом: вопрос о боге не имеет для меня никакого значения. |
He then leaned back against the wall, laying his hands flat on his thighs. |
Он откинулся назад и, прислонившись к стене, положил руки на колени. |
Almost without seeming to address me, he remarked that he'd often noticed one fancies one is quite sure about something, when in point of fact one isn't. |
С таким видом, как будто он и не обращается ко мне, он заметил, что иногда люди считают себя неверующими, а в действительности это совсем не так. |
When I said nothing, he looked at me again, and asked: |
Я промолчал. Он посмотрел на меня и спросил: |
"Don't you agree?" |
- Что вы об этом думаете? |
I said that seemed quite possible. |
Я ответил, что это вполне возможно. |
But, though I mightn't be so sure about what interested me, I was absolutely sure about what didn't interest me. |
Во ВСЯКОМ случае, со мной дело обстоит следующим образом: я, может быть, не всегда уверен в том, что именно меня интересует, но совершенно уверен в том, что не представляет для меня никакого интереса. |
And the question he had raised didn't interest me at all. |
И как раз то, о чем он говорит, меня совершенно не интересует. |