After thinking for a moment, I answered, |
Я подумал и сказал: |
"No." |
"Нет". |
Then the policemen led me out. |
И тогда меня увели. |
V |
V |
I HAVE just refused, for the third time, to see the prison chaplain. |
Я в третий раз отказался принять священника. |
I have nothing to say to him, don't feel like talking-and shall be seeing him quite soon enough, anyway. |
Мне нечего ему сказать, я не хочу с ним говорить, я и без того очень скоро его увижу. |
The only thing that interests me now is the problem of circumventing the machine, learning if the inevitable admits a loophole. |
Сейчас меня интересует другое: как избежать механического хода событий, узнать, есть ли выход из неизбежного. |
They have moved me to another cell. |
Меня перевели в другую камеру. |
In this one, lying on my back, I can see the sky, and there is nothing else to see. |
Теперь, когда я лежу на койке, то вижу небо, одно лишь небо. |
All my time is spent in watching the slowly changing colors of the sky, as day moves on to night. |
И время провожу в том, что созерцаю, как на светлом его лике постепенно меркнут краски и день сменяется ночью. |
I put my hands behind my head, gaze up, and wait. |
Ложусь, подкладываю руки под голову и жду. |
This problem of a loophole obsesses me; I am always wondering if there have been cases of condemned prisoners' escaping from the implacable machinery of justice at the last moment, breaking through the police cordon, vanishing in the nick of time before the guillotine falls. |
Не знаю, сколько раз я задавался вопросом, бывали ли случаи, когда смертники ускользали от неумолимого механизма, исчезали раньше казни, прорвав полицейские кордоны. |
Often and often I blame myself for not having given more attention to accounts of public executions. |
Я корил себя за то, что не обращал прежде внимания на рассказы о казнях. |
One should always take an interest in such matters. |
Следовало интересоваться этим вопросом. |
There's never any knowing what one may come to. |
Никогда не знаешь, что может с тобой случиться. |
Like everyone else I'd read descriptions of executions in the papers. |
Как и все, я читал в газетах отчеты репортеров. |
But technical books dealing with this subject must certainly exist; only I'd never felt sufficiently interested to look them up. |
Но несомненно, существуют работы, специально посвященные казням, а меня никогда не тянуло заглянуть в эти книги. |
And in these books I might have found escape stories. |
Быть может, там я нашел бы рассказы о побегах. |
Surely they'd have told me that in one case, anyhow, the wheels had stopped; that once, if only once, in that inexorable march of events, chance or luck had played a happy part. |
Быть может, я узнал бы, что хоть в одном случае колесо остановилось, и один раз, хотя бы один только раз, случай и удача что-то изменили в его назначенном, предустановленном движении. |
Just once! |
Один раз! |
In a way I think that single instance would have satisfied me. |
В известном смысле мне этого было бы достаточно. |
My emotion would have done the rest. |
Мое сердце довершило бы остальное. |
The papers often talk of "a debt owed to society"-a debt which, according to them, must be paid by the offender. |
Газеты часто писали о долге преступников перед обществом, о том, что смертная казнь - это уплата долга. |
But talk of that sort doesn't touch the imagination. |
Но такие тирады ничего не говорят воображению. |
No, the one thing that counted for me was the possibility of making a dash for it and defeating their bloodthirsty rite; of a mad stampede to freedom that would anyhow give me a moment's hope, the gambler's last throw. |
То ли дело возможность бегства, возможность нарушить установленный ритуал, совершить безумный поступок, который даст всяческие надежды. |
Naturally, all that "hope" could come to was to be knocked down at the corner of a street or picked off by a bullet in my back. |
Разумеется, надежды особого порядка: надежды на то, что тебя схватят и прикончат на углу улицы или всадят тебе на бегу пулю в затылок. |
But, all things considered, even this luxury was forbidden me; I was caught in the rattrap irrevocably. |
Но во зрелом размышлении такая роскошь была для меня совершенно недоступна - механизм казни не выпустит меня. |
Try as I might, I couldn't stomach this brutal certitude. |
При всем желании я не мог согласиться с наглой неизбежностью. |
For really, when one came to think of it, there was a disproportion between the judgment on which it was based and the unalterable sequence of events starting from the moment when that judgment was delivered. |
Ведь существовало такое нелепое несоответствие между приговором, обосновавшим ее, и невозмутимым действием механизма казни с того момента, как суд вынес решение. |
The fact that the verdict was read out at eight P.M. rather than at five, the fact that it might have been quite different, that it was given by men who change their underclothes, and was credited to so vague an entity as the "French people"-for that matter, why not to the Chinese or the German people?-all these facts seemed to deprive the court's decision of much of its gravity. |
То, что приговор был зачитан не в пять часов вечера, а в восьмом часу, что он мог быть совсем другим, что его вынесли податливые, угодливые люди да еще приплели к нему французский народ (понятие расплывчатое и имеющее к данному случаю такое же отношение, как немецкий или китайский народ) - все это, по-моему, в значительной мере лишало серьезности подобное решение. |
Yet I could but recognize that, from the moment the verdict was given, its effects became as cogent, as tangible, as, for example, this wall against which I was lying, pressing my back to it. |
Однако я должен был признать, что с той секунды, как оно было принято, последствия его стали столь же несомненны, столь же серьезны, как наличие тюремной стены, вдоль которой я вытягивался, лежа на койке. |
When such thoughts crossed my mind, I remembered a story Mother used to tell me about my father. |
В эти часы мне вспоминалась история с моим отцом, о которой мне рассказывала мама. |
I never set eyes on him. |
Я его не знал. |
Perhaps the only things I really knew about him were what Mother had told me. One of these was that he'd gone to see a murderer executed. |
И из всего, что я слышал о нем, пожалуй, точнее всего был мамин рассказ: оказывается, отец ходил смотреть на казнь какого-то убийцы. |
The mere thought of it turned his stomach. |
Ему становилось плохо при одной мысли об этом зрелище. |
But he'd seen it through and, on coming home, was violently sick. |
Но все-таки он пошел, а когда вернулся домой, его рвало почти все утро. |
At the time, I found my father's conduct rather disgusting. |
После этого рассказа я почувствовал некоторое отвращение к отцу. |