We cannot blame a man for lacking what it was never in his power to acquire. |
Можно только пожалеть, что у него нет души, -ведь раз ее нет, ее не приобретешь. |
But in a criminal court the wholly passive ideal of tolerance must give place to a sterner, loftier ideal, that of justice. |
Но суд обязан обратить терпимость, эту пассивную добродетель, в иную, менее удобную, но более высокую добродетель - правосудие. |
Especially when this lack of every decent instinct is such as that of the man before you, a menace to society." |
Особенно в тех случаях, когда такая пустота сердца, какую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, гибельной для человеческого общества. |
He proceeded to discuss my conduct toward my mother, repeating what he had said in the course of the hearing. |
И тут он стал говорить о моем отношении к маме. Он повторил все, что говорил вначале. |
But he spoke at much greater length of my crime-at such length, indeed, that I lost the thread and was conscious only of the steadily increasing heat. |
Но говорил об этом гораздо дольше, чем о моем преступлении, - так долго, что в конце концов я уже не слушал и чувствовал только одно: утро невыносимо жаркое, нечем дышать. |
A moment came when the Prosecutor paused and, after a short silence, said in a low, vibrant voice: |
По крайней мере так было до той минуты, когда он остановился и после паузы заговорил тихо и проникновенно: |
"This same court, gentlemen, will be called on to try tomorrow that most odious of crimes, the murder of a father by his son." |
- Г оспода присяжные заседатели, завтра мы будем судить самое страшное из всех преступлений -отцеубийство. |
To his mind, such a crime was almost unimaginable. |
Он заявил, что воображение наше отступает перед столь гнусным злодеянием. |
But, he ventured to hope, justice would be meted out without paltering. |
Он смеет надеяться, что правосудие не проявит слабости и по заслугам покарает злодея. |
And yet, he made bold to say, the horror that even the crime of parricide inspired in him paled beside the loathing inspired by my callousness. |
Но он не боится сказать, что ужас, который внушает ему это преступление, почти не уступает тому ужасу, который он испытывает перед моей бесчувственностью. |
"This man, who is morally guilty of his mother's death, is no less unfit to have a place in the community than that other man who did to death the father that begat him. |
По его мнению, человек, который морально убил свою мать, сам исключил себя из общества людей, как и тот, кто поднял смертоубийственную руку на отца, давшего ему жизнь. |
And, indeed, the one crime led on to the other; the first of these two criminals, the man in the dock, set a precedent, if I may put it so, and authorized the second crime. |
Во всяком случае, первый показал дорогу второму, в некотором роде был его провозвестником и узаконил его злодеяние. |
Yes, gentlemen, I am convinced"-here he raised his voice a tone-"that you will not find I am exaggerating the case against the prisoner when I say that he is also guilty of the murder to be tried tomorrow in this court. |
- Уверен, господа, - добавил он, возвышая голос, -вы не сочтете чересчур смелым мое утверждение, что человек, сидящий сейчас перед нами на скамье подсудимых, отвечает и за то убийство, которое мы будем судить завтра. |
And I look to you for a verdict accordingly." |
Пусть же он понесет должное наказание. |
The Prosecutor paused again, to wipe the sweat off his face. |
Тут прокурор вытер платком свое лицо, блестевшее от пота. |
He then explained that his duty was a painful one, but he would do it without flinching. |
Потом сказал, что, как ни горестны его обязанности, он выполнил их с твердостью. |
"This man has, I repeat, no place in a community whose basic principles he flouts without compunction. Nor, heartless as he is, has he any claim to mercy. |
Он заявил, что я порвал всякую связь с человеческим обществом, попрал основные его принципы и не могу взывать о сострадании, ибо мне неведомы самые элементарные человеческие чувства. |
I ask you to impose the extreme penalty of the law; and I ask it without a qualm. |
- Я требую у вас головы этого преступника, -гремел он, - и требую ее с легким сердцем! |
In the course of a long career, in which it has often been my duty to ask for a capital sentence, never have I felt that painful duty weigh so little on my mind as in the present case. In demanding a verdict of murder without extenuating circumstances, I am following not only the dictates of my conscience and a sacred obligation, but also those of the natural and righteous indignation I feel at the sight of a criminal devoid of the least spark of human feeling." |
Ведь если мне и случалось на протяжении уже долгой моей судебной деятельности требовать смертной казни подсудимого, то еще никогда я не понимал так, как сегодня, что этот тяжкий мой долг диктуется, подкрепляется, озаряется священным сознанием властной необходимости и тем ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем можно видеть только чудовище. |
When the Prosecutor sat down there was a longish silence. |
Когда прокурор сел, довольно долго стояла тишина. |
Personally I was quite overcome by the heat and my amazement at what I had been hearing. |
У меня все в голове мешалось от жары и удивления. |
The presiding judge gave a short cough, and asked me in a very low tone if I had anything to say. |
Председатель суда кашлянул и негромко спросил, не хочу ли я что-нибудь сказать. |
I rose, and as I felt in the mood to speak, I said the first thing that crossed my mind: that I'd had no intention of killing the Arab. |
Я поднялся и, поскольку мне давно хотелось заговорить, сказал первое, что пришло в голову, -у меня не было намерения убить того араба. |
The Judge replied that this statement would be taken into consideration by the court. |
Председатель заметил, что это уже определенное утверждение и что до сих пор он плохо понимал мою систему защиты. |
Meanwhile he would be glad to hear, before my counsel addressed the court, what were the motives of my crime. So far, he must admit, he hadn't fully understood the grounds of my defense. |
Он будет очень рад, если я до выступления моего адвоката уточню, какими мотивами был вызван мой поступок. |
I tried to explain that it was because of the sun, but I spoke too quickly and ran my words into each other. I was only too conscious that it sounded nonsensical, and, in fact, I heard people tittering. |
Я быстро сказал, путаясь в словах и чувствуя, как я смешон, что все случилось из-за солнца. В зале раздался хохот. |
My lawyer shrugged his shoulders. |
Мой адвокат пожал плечами. |
Then he was directed to address the court, in his turn. |
Ему тут же дали слово. |
But all he did was to point out the lateness of the hour and to ask for an adjournment till the following afternoon. |
Но он заявил, что уже поздно - речь его займет несколько часов - и он просит назначить его выступление после обеденного перерыва. |
To this the judge agreed. |
Суд согласился. |