When he sat down there was the same dead silence. |
Он сел. В зале по-прежнему стояла тишина. |
Then all of a sudden Marie burst into tears. He'd got it all wrong, she said; it wasn't a bit like that really, he'd bullied her into saying the opposite of what she meant. She knew me very well, and she was sure I hadn't done anything really wrong-and so on. |
И вдруг Мари разрыдалась и закричала, что все это не так, все по-другому, что ее принудили говорить совсем не то, что она думала, что она хорошо меня знает и что я ничего дурного не сделал. |
At a sign from the presiding judge, one of the court officers led her away, and the hearing continued. |
Но по знаку председателя судебный пристав вывел ее, и заседание пошло дальше. |
Hardly anyone seemed to listen to Masson, the next witness. |
Вслед за Мари давал показания Массон, которого едва слушали. |
He stated that I was a respectable young fellow; "and, what's more, a very decent chap." |
Он заявил, что я порядочный человек и "скажу больше, честный человек". |
Nor did they pay any more attention to Salamano, when he told them how kind I'd always been to his dog, or when, in answer to a question about my mother and myself, he said that Mother and I had very little in common and that explained why I'd fixed up for her to enter the Home. |
Едва слушали и старика Саламано, когда он вспоминал, что я жалел его собаку, а на вопрос обо мне и о моей матери ответил, что мне больше не о чем было говорить с нею и поэтому я поместил маму в убежище для престарелых. |
"You've got to understand," he added. "You've got to understand." |
- Надо понять, - говорил Саламано, - понять надо. |
But no one seemed to understand. |
Но по-видимому, никто не понимал. |
He was told to stand down. |
Его увели. |
Raymond was the next, and last, witness. |
Затем наступила очередь Раймона, последнего в списке свидетелей. |
He gave me a little wave of his hand and led off by saying I was innocent. |
Раймон слегка кивнул мне и сразу же сказал, что я невиновен. |
The Judge rebuked him. "You are here to give evidence, not your views on the case, and you must confine yourself to answering the questions put you." |
Но председатель суда заявил, что от него требуют не оценки моих действий, а изложения фактов. Свидетель должен ждать вопросов и отвечать на них. |
He was then asked to make clear his relations with the deceased, and Raymond took this opportunity of explaining that it was he, not I, against whom the dead man had a grudge, because he, Raymond, had beaten up his sister. |
Ему предложили уточнить, каковы были его отношения с убитым арабом. Воспользовавшись случаем, Раймон заявил, что покойный его возненавидел с тех пор, как Раймон дал пощечину его сестре. |
The judge asked him if the deceased had no reason to dislike me, too. |
Однако председатель спросил у него, не было ли у жертвы преступления причины ненавидеть и меня. |
Raymond told him that my presence on the beach that morning was a pure coincidence. |
Раймон ответил, что я оказался на пляже случайно. |
"How comes it then," the Prosecutor inquired, "that the letter which led up to this tragedy was the prisoner's work?" |
Тогда прокурор спросил, как случилось, что письмо, послужившее началом трагедии, было написано мною. |
Raymond replied that this, too, was due to mere chance. |
Раймон ответил, что это чистейшая случайность. |
To which the Prosecutor retorted that in this case "chance" or "mere coincidence" seemed to play a remarkably large part. |
Прокурор возразил, что во всей этой истории слишком уж много взваливают на случайность. |
Was it by chance that I hadn't intervened when Raymond assaulted his mistress? Did this convenient term "chance" account for my having vouched for Raymond at the police station and having made, on that occasion, statements extravagantly favorable to him? |
Он пожелал узнать, случайно ли я не вступился за любовницу Раймона, когда тот избивал ее, случайно ли я выступил свидетелем в полицейском участке и случайно ли мои показания были даны в пользу Раймона или я это сделал из любезности. |
In conclusion he asked Raymond to state what were his means of livelihood. On his describing himself as a warehouseman, the Prosecutor informed the jury it was common knowledge that the witness lived on the immoral earnings of women. |
Под конец председатель спросил, на какие средства Раймон существует, и, когда тот ответил: "Я кладовщик", прокурор объявил присяжным заседателям, что, как всем известно, этот свидетель - профессиональный сутенер. |
I, he said, was this man's intimate friend and associate; in fact, the whole background of the crime was of the most squalid description. And what made it even more odious was the personality of the prisoner, an inhuman monster wholly without a moral sense. |
А подсудимый Мерсо - его сообщник и приятель. Суд разбирает сейчас гнусную драму самого низкого пошиба, осложненную тем фактом, что виновник ее - чудовище в моральном отношении. |
Raymond began to expostulate, and my lawyer, too, protested. They were told that the Prosecutor must be allowed to finish his remarks. |
Раймон хотел было защитить себя, а мой адвокат выразил протест, но им обоим сказали, что надо дать прокурору закончить выступление. |
"I have nearly done," he said; then turned to Raymond. "Was the prisoner your friend?" |
Прокурор сказал: - Мне осталось добавить очень немного. Подсудимый был вашим другом? - спросил он Раймона. |
"Certainly. We were the best of pals, as they say." |
- Да, - ответил Раймон, - он был моим приятелем. |
The Prosecutor then put me the same question. |
Тогда прокурор задал и мне тот же вопрос. |
I looked hard at Raymond, and he did not turn away. |
Я поглядел на Раймона, и он не отвел глаз. |
Then, "Yes," I answered. |
Я ответил: - Да. |
The Prosecutor turned toward the jury. |
Прокурор повернулся к заседателям и провозгласил: |
"Not only did the man before you in the dock indulge in the most shameful orgies on the day following his mother's death. He killed a man cold-bloodedly, in pursuance of some sordid vendetta in the underworld of prostitutes and pimps. That, gentlemen of the jury, is the type of man the prisoner is." |
- Тот самый человек, который на другой день после смерти матери предавался самому постыдному распутству, совершил убийство по ничтожному поводу, желая свести со своей жертвой счеты из-за грязного, мерзкого дела. |
No sooner had he sat down than my lawyer, out of all patience, raised his arms so high that his sleeves fell back, showing the full length of his starched shirt cuffs. |
Потом он сел. Но мой адвокат, потеряв терпение, всплеснул руками так, что рукава мантии откинулись, открыв накрахмаленную сорочку, и воскликнул: |
"Is my client on trial for having buried his mother, or for killing a man?" he asked. |
- Да что же это наконец! В чем обвиняют подсудимого? В том, что он похоронил мать, или в том, что он убил человека? |
There were some titters in court. |
В публике засмеялись. |