I couldn't quite follow what came next. |
Все потом было непонятно, во всяком случае для меня. |
Anyhow, after some palavering among the bench, the Prosecutor, and my counsel, the presiding judge announced that the court would now rise; there was an adjournment till the afternoon, when evidence would be taken. |
Судьи о чем-то поговорили между собой, и председатель объявил, что назначается перерыв, после которого заседание возобновится и будут выслушаны свидетели. |
Almost before I knew what was happening I was rushed out to the prison van, which drove me back, and I was given my midday meal. |
Мне опять некогда было поразмыслить. Меня увели, посадили в тюремный фургон, отвезли в тюрьму, и там я поел. |
After a short time, just enough for me to realize how tired I was feeling, they came for me. I was back in the same room, confronting the same faces, and the whole thing started again. |
Очень скоро, так скоро, что я ничего еще не почувствовал, кроме усталости, за мной пришли, все началось снова, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами. |
But the heat had meanwhile much increased, and by some miracle fans had been procured for everyone: the jury, my lawyer, the Prosecutor, and some of the journalists, too. |
Только жара стала еще удушливее. И каким-то чудом уже у каждого присяжного, у прокурора, у моего адвоката и у некоторых журналистов появились соломенные веера. |
The young man and the robot woman were still at their places. |
Молодой журналист и маленькая женщина сидели на своих местах. |
But they were not fanning themselves and, as before, they never took their eyes off me. |
Но они не обмахивались веерами и все так же безмолвно смотрели на меня. |
I wiped the sweat from my face, but I was barely conscious of where or who I was until I heard the warden of the Home called to the witness box. |
Я вытер пот со лба, но немного пришел в себя и понял, где нахожусь, лишь в ту минуту, когда услышал, что произнесли фамилию директора богадельни. |
When asked if my mother had complained about my conduct, he said, "Yes," but that didn't mean much; almost all the inmates of the Home had grievances against their relatives. |
Его спросили, жаловалась ли на меня мама, и он ответил, что да, жаловалась, но все его подопечные страдают этой манией, они всегда жалуются на своих близких. |
The Judge asked him to be more explicit; did she reproach me with having sent her to the Home, and he said, "Yes," again. But this time he didn't qualify his answer. |
Председатель попросил его уточнить, упрекала ли меня мать за то, что я поместил ее в богадельню, и директор опять сказал, что да, упрекала. |
To another question he replied that on the day of the funeral he was somewhat surprised by my calmness. |
На следующий вопрос он ответил, что его удивило мое спокойствие в день похорон. |
Asked to explain what he meant by "my calmness," the warden lowered his eyes and stared at his shoes for a moment. Then he explained that I hadn't wanted to see Mother's body, or shed a single tear, and that I'd left immediately the funeral ended, without lingering at her grave. |
Его спросили, что он понимает под словом "спокойствие". Директор тогда уставился на кончики своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на свою усопшую мать, ни разу не заплакал и уехал сейчас же после похорон, не проведя ни одной минуты в сосредоточенной печали у ее могилы. |
Another thing had surprised him. One of the undertaker's men told him that I didn't know my mother's age. |
Его удивило еще одно обстоятельство; служащий похоронного бюро сказал ему, что я не знаю точно, сколько лет было моей маме. |
There was a short silence; then the Judge asked him if he might take it that he was referring to the prisoner in the dock. |
После этого последовало краткое молчание, а затем председатель спросил, действительно ли директор говорил обо мне. |
The warden seemed puzzled by this, and the Judge explained: |
Тот не понял вопроса, и председатель разъяснил: |
"It's a formal question. I am bound to put it." |
"Таков закон". |
The Prosecutor was then asked if he had any questions to put, and he answered loudly: |
После этого председатель спросил у прокурора, не хочет ли он задать какой-нибудь вопрос свидетелю, но прокурор ответил: |
"Certainly not! |
"О, нет! |
I have all I want." |
Достаточно и того, что мы слышали!" |
His tone and the look of triumph on his face, as he glanced at me, were so marked that I felt as I hadn't felt for ages. I had a foolish desire to burst into tears. For the first time I'd realized how all these people loathed me. |
Он воскликнул это с таким пафосом и бросил на меня такой торжествующий взгляд, что впервые за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, как меня ненавидят все эти люди. |
After asking the jury and my lawyer if they had any questions, the Judge heard the doorkeeper's evidence. |
Спросив присяжных и моего адвоката, нет ли у них вопросов к директору богадельни, председатель суда выслушал показания сторожа. Повторился тот же церемониал, как и для всех других. |
On stepping into the box the man threw a glance at me, then looked away. |
Подойдя к месту свидетелей, сторож посмотрел на меня и отвел взгляд. |
Replying to questions, he said that I'd declined to see Mother's body, I'd smoked cigarettes and slept, and drunk caf? au lait. |
Он ответил на вопросы, которые ему задавали. Сказал, что я не хотел посмотреть на маму, что я курил, что я уснул у гроба, что я пил кофе с молоком. |
It was then I felt a sort of wave of indignation spreading through the courtroom, and for the first time I understood that I was guilty. |
Я почувствовал, как это возмутило всех присутствующих, и в первый раз понял тогда, что я виноват. |
They got the doorkeeper to repeat what he had said about the coffee and my smoking. |
Сторожа заставили повторить его рассказ о кофе с молоком и о сигарете. |
The Prosecutor turned to me again, with a gloating look in his eyes. |
Прокурор посмотрел на меня, и глаза его блестели насмешкой. |
My counsel asked the doorkeeper if he, too, hadn't smoked. |
И тут мой адвокат спросил сторожа, не курил ли он вместе со мной. |
But the Prosecutor took strong exception to this. |
Прокурор с яростью восстал против этого вопроса: |
"I'd like to know," he cried indignantly, "who is on trial in this court. Or does my friend think that by aspersing a witness for the prosecution he will shake the evidence, the abundant and cogent evidence, against his client?" |
"Кто тут преступник? И разве допустимы попытки очернить свидетелей обвинения для того, чтобы обесценить их показания, которые все же останутся сокрушительными?" |
None the less, the Judge told the doorkeeper to answer the question. |
Несмотря на его выпад, председатель попросил сторожа ответить на вопрос адвоката. |
The old fellow fidgeted a bit. Then, |
Старик сказал смущенно: |