It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it. |
Как раз тут я впервые за несколько месяцев ясно услышал свой голос. |
And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. |
Я узнал в нем тот самый голос, который уже много дней звучал в моих ушах, и понял, что все это время я вслух разговаривал сам с собой. |
And something I'd been told came back; a remark made by the nurse at Mother's funeral. |
Мне вспомнилось вдруг то, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы. |
No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison. |
Нет, выхода не было, и никто не может себе представить, что такое сумерки в тюрьме. |
III |
III |
ON THE whole I can't say that those months passed slowly; another summer was on its way almost before I realized the first was over. |
В сущности, первое лето очень быстро сменилось вторым. |
And I knew that with the first really hot days something new was in store for me. |
Я знал, что с наступлением знойных дней произойдет что-то новое. |
My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June. |
Мое дело назначено было к слушанию в последней сессии суда присяжных, а она заканчивалась в последних числах июня. |
The day on which my trial started was one of brilliant sunshine. |
Судебное разбирательство открылось в самый разгар лета, когда в небе сверкало солнце. |
My lawyer assured me the case would take only two or three days. |
Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше. |
"From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List. |
- Ведь суд будет торопиться, - добавил он, - так как ваше дело не самое важное на этой сессии. |
There's a case of parricide immediately after, which will take them some time." |
Сразу же после него будет разбираться отцеубийство. |
They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van. |
За мной пришли в половине восьмого утра и в тюремной машине доставили в здание суда. |
The two policemen led me into a small room that smelled of darkness. |
Два жандарма ввели меня в маленькую томную комнату, где пахло затхлостью. |
We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor; a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing. |
Мы ждали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, стук передвигаемых стульев, шумная возня, напоминавшая мне празднества в нашем предместье, когда после концерта зал приготовляют для танцев. |
One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined. |
Жандармы сказали, что надо ждать, когда соберутся судьи, и один жандарм предложил мне сигарету, от которой я отказался. |
After a bit he asked me if I was feeling nervous. |
Немного погодя он спросил меня: - Ну как, страшно? |
I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me; I'd never had occasion to attend one before. |
Я ответил, что нет. Даже в некотором роде интересно; ведь я никогда не бывал на судебных процессах - не случалось. |
"Maybe," the other policeman said. "But after an hour or two one's had enough of it." |
- Да, - заметил второй жандарм, - но в конце концов это надоедает. |
After a while a small electric bell purred in the room. |
Вскоре в комнате задребезжал звонок. |
They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock. |
Тогда с меня сняли наручники. Отперли дверь и ввели меня в загородку для подсудимых. |
There was a great crowd in the courtroom. |
Зал был набит битком. |
Though the Venetian blinds were down, light was filtering through the chinks, and the air stiflingly hot already. |
Несмотря на опущенные шторы, солнце кое-где пробивалось, и от жары уже стало трудно дышать. |
The windows had been kept shut. |
Окна не отворяли. |
I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair. |
Я сел, по бокам у меня встали жандармы, мои конвоиры. |
It was then that I noticed a row of faces opposite me. |
И в эту минуту я заметил перед собою ряд незнакомых лиц. |
These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury. |
Все они смотрели на меня: я понял, что это присяжные. |
But somehow I didn't see them as individuals. |
Но не могу сказать, чем они отличались друг от друга. |
I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them. |
У меня было такое впечатление, будто передо мною сидят на скамье пассажиры трамвая и все эти безвестные люди с недоброжелательным любопытством приглядываются к вошедшему, чтобы подметить в нем какие-нибудь странности. |
Of course, I knew this was an absurd comparison; what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality. |
Хорошо знаю, что это была дурацкая мысль: тут обсуждали не какие-нибудь странности, а преступления. |
Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got. |
Впрочем, разница не так уж велика. Однако мысль эта действительно мне явилась. |
What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy. |
У меня еще и голова немного кружилась в этом душном запертом зале, где набилось столько пароду. |
I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces. |
Я посмотрел на публику и не мог различить ни одного лица. |
At first I could hardly believe that all these people had come on my account. |
Кажется, я сначала не понял, что все эти люди пришли поглядеть на меня. |
It was such a new experience, being a focus of interest; in the ordinary way no one ever paid much attention to me. |
Обычно моя особа никого не интересовала. С некоторым трудом мне удалось понять, что вся эта суматоха из-за меня. |
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it. He pointed to a group of men at a table just below the jury box. |
Я сказал жандарму: "Сколько народу-то!" Он ответил, что всему причиной газетчики, и указал на группу людей, стеснившихся у стола ниже трибуны присяжных. Он сказал: |
"There they are!" |
"Вон они". |
"Who?" I asked, and he replied, |
Я спросил: "Кто?", и он повторил: |