Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the sound of a voice; my own voice, there was no mistaking it. Как раз тут я впервые за несколько месяцев ясно услышал свой голос.
And I recognized it as the voice that for many a day of late had been sounding in my ears. So I knew that all this time I'd been talking to myself. Я узнал в нем тот самый голос, который уже много дней звучал в моих ушах, и понял, что все это время я вслух разговаривал сам с собой.
And something I'd been told came back; a remark made by the nurse at Mother's funeral. Мне вспомнилось вдруг то, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы.
No, there was no way out, and no one can imagine what the evenings are like in prison. Нет, выхода не было, и никто не может себе представить, что такое сумерки в тюрьме.
III III
ON THE whole I can't say that those months passed slowly; another summer was on its way almost before I realized the first was over. В сущности, первое лето очень быстро сменилось вторым.
And I knew that with the first really hot days something new was in store for me. Я знал, что с наступлением знойных дней произойдет что-то новое.
My case was down for the last sessions of the Assize Court, and those sessions were due to end some time in June. Мое дело назначено было к слушанию в последней сессии суда присяжных, а она заканчивалась в последних числах июня.
The day on which my trial started was one of brilliant sunshine. Судебное разбирательство открылось в самый разгар лета, когда в небе сверкало солнце.
My lawyer assured me the case would take only two or three days. Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше.
"From what I hear," he added, "the court will dispatch your case as quickly as possible, as it isn't the most important one on the Cause List. - Ведь суд будет торопиться, - добавил он, - так как ваше дело не самое важное на этой сессии.
There's a case of parricide immediately after, which will take them some time." Сразу же после него будет разбираться отцеубийство.
They came for me at half-past seven in the morning and I was conveyed to the law courts in a prison van. За мной пришли в половине восьмого утра и в тюремной машине доставили в здание суда.
The two policemen led me into a small room that smelled of darkness. Два жандарма ввели меня в маленькую томную комнату, где пахло затхлостью.
We sat near a door through which came sounds of voices, shouts, chairs scraping on the floor; a vague hubbub which reminded me of one of those small-town "socials" when, after the concert's over, the hall is cleared for dancing. Мы ждали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, стук передвигаемых стульев, шумная возня, напоминавшая мне празднества в нашем предместье, когда после концерта зал приготовляют для танцев.
One of my policemen told me the judges hadn't arrived yet, and offered me a cigarette, which I declined. Жандармы сказали, что надо ждать, когда соберутся судьи, и один жандарм предложил мне сигарету, от которой я отказался.
After a bit he asked me if I was feeling nervous. Немного погодя он спросил меня: - Ну как, страшно?
I said, "No," and that the prospect of witnessing a trial rather interested me; I'd never had occasion to attend one before. Я ответил, что нет. Даже в некотором роде интересно; ведь я никогда не бывал на судебных процессах - не случалось.
"Maybe," the other policeman said. "But after an hour or two one's had enough of it." - Да, - заметил второй жандарм, - но в конце концов это надоедает.
After a while a small electric bell purred in the room. Вскоре в комнате задребезжал звонок.
They unfastened my handcuffs, opened the door, and led me to the prisoner's dock. Тогда с меня сняли наручники. Отперли дверь и ввели меня в загородку для подсудимых.
There was a great crowd in the courtroom. Зал был набит битком.
Though the Venetian blinds were down, light was filtering through the chinks, and the air stiflingly hot already. Несмотря на опущенные шторы, солнце кое-где пробивалось, и от жары уже стало трудно дышать.
The windows had been kept shut. Окна не отворяли.
I sat down, and the police officers took their stand on each side of my chair. Я сел, по бокам у меня встали жандармы, мои конвоиры.
It was then that I noticed a row of faces opposite me. И в эту минуту я заметил перед собою ряд незнакомых лиц.
These people were staring hard at me, and I guessed they were the jury. Все они смотрели на меня: я понял, что это присяжные.
But somehow I didn't see them as individuals. Но не могу сказать, чем они отличались друг от друга.
I felt as you do just after boarding a streetcar and you're conscious of all the people on the opposite seat staring at you in the hope of finding something in your appearance to amuse them. У меня было такое впечатление, будто передо мною сидят на скамье пассажиры трамвая и все эти безвестные люди с недоброжелательным любопытством приглядываются к вошедшему, чтобы подметить в нем какие-нибудь странности.
Of course, I knew this was an absurd comparison; what these people were looking for in me wasn't anything to laugh at, but signs of criminality. Хорошо знаю, что это была дурацкая мысль: тут обсуждали не какие-нибудь странности, а преступления.
Still, the difference wasn't so very great, and, anyhow, that's the idea I got. Впрочем, разница не так уж велика. Однако мысль эта действительно мне явилась.
What with the crowd and the stuffiness of the air I was feeling a bit dizzy. У меня еще и голова немного кружилась в этом душном запертом зале, где набилось столько пароду.
I ran my eyes round the courtroom but couldn't recognize any of the faces. Я посмотрел на публику и не мог различить ни одного лица.
At first I could hardly believe that all these people had come on my account. Кажется, я сначала не понял, что все эти люди пришли поглядеть на меня.
It was such a new experience, being a focus of interest; in the ordinary way no one ever paid much attention to me. Обычно моя особа никого не интересовала. С некоторым трудом мне удалось понять, что вся эта суматоха из-за меня.
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it. He pointed to a group of men at a table just below the jury box. Я сказал жандарму: "Сколько народу-то!" Он ответил, что всему причиной газетчики, и указал на группу людей, стеснившихся у стола ниже трибуны присяжных. Он сказал:
"There they are!" "Вон они".
"Who?" I asked, and he replied, Я спросил: "Кто?", и он повторил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x