From amongst the crowd, which until now I had seen as a mere blur of faces, rose, one after the other, Raymond, Masson, Salamano, the doorkeeper from the Home, old P?rez, and Marie, who gave me a little nervous wave of her hand before following the others out by a side door. |
В рядах публики, до сих пор остававшейся для меня безликой, один за другим поднялись со скамей, а затем вышли в маленькую боковую дверцу директор и сторож богадельни, старик Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано и Мари. Она тревожно посмотрела на меня и сделала мне знак. |
I was thinking how strange it was I hadn't noticed any of them before when I heard the last name called, that of C?leste. |
Я удивился, что не заметил их всех раньше; вдруг встал вызванный последним по списку Седеет. |
As he rose, I noticed beside him the quaint little woman with a mannish coat and brisk, decided air, who had shared my table at the restaurant. |
Рядом с ним я увидел ту маленькую женщину в жакете, которую встретил однажды в ресторане, у нее были все такие же быстрые, четкие движения и решительный вид. |
She had her eyes fixed on me, I noticed. |
Она пристально смотрела на меня. |
But I hadn't time to wonder about her; the Judge had started speaking again. |
Но мне некогда было размышлять: заговорил председатель суда. |
He said that the trial proper was about to begin, and he need hardly say that he expected the public to refrain from any demonstration whatsoever. |
Он сказал, что скоро начнется важнейшая часть процесса - прения сторон и он считает излишним напоминать, что публика должна соблюдать при этом полное спокойствие. |
He explained that he was there to supervise the proceedings, as a sort of umpire, and he would take a scrupulously impartial view of the case. |
По его словам, он для того здесь и находился, чтобы обеспечить беспристрастное разбирательство дела, ибо желает рассмотреть его с полной объективностью. |
The verdict of the jury would be interpreted by him in a spirit of justice. Finally, at the least sign of a disturbance he would have the court cleared. |
Присяжные заседатели вынесут справедливый приговор, руководясь духом правосудия, и да будет всем известно, что при малейшем инциденте он прикажет очистить зал. |
The day was stoking up. Some of the public were fanning themselves with newspapers, and there was a constant rustle of crumpled paper. |
Жара все усиливалась, и я видел, что присутствующие обмахиваются газетами. Слышался шорох смятой бумаги. |
On a sign from the presiding judge the clerk of the court brought three fans of plaited straw, which the three judges promptly put in action. |
Председатель суда подал знак, и служитель принес три плетенных из соломки веера, которыми тотчас воспользовались все три члена суда. |
My examination began at once. |
Первым начали допрашивать меня. |
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality. |
Председатель задавал вопросы спокойно и, как мне показалось, с оттенком сердечности. |
For the nth time I was asked to give particulars of my identity and, though heartily sick of this formality, I realized that it was natural enough; after all, it would be a shocking thing for the court to be trying the wrong man. |
Он еще раз "установил мою личность", и, хоть меня раздражала эта процедура, я подумал, что, в сущности, она довольно естественна: ведь какая была бы страшная ошибка, если б стали судить одного человека вместо другого. |
The Judge then launched into an account of what I'd done, stopping after every two or three sentences to ask me, |
Затем председатель начал пересказывать, что я совершил, и при этом поминутно спрашивал: |
"Is that correct?" |
"Так это было?" |
To which I always replied, "Yes, sir," as my lawyer had advised me. |
Каждый раз я по указаниям своего адвоката отвечал: "Да, господин председатель". |
It was a long business, as the Judge lingered on each detail. |
Допрос шел долго, так как председатель рассказывал все очень подробно. |
Meanwhile the journalists scribbled busily away. |
Тем временем журналисты писали. |
But I was sometimes conscious of the eyes of the youngest fixed on me; also those of the queer little robot woman. |
Я чувствовал на себе взгляд самого молодого из них и той маленькой женщины-автомата. |
The jurymen, however, were all gazing at the red-robed judge, and I was again reminded of the row of passengers on one side of a tram. |
Все лица на трамвайной скамейке повернулись к председателю. |
Presently he gave a slight cough, turned some pages of his file, and, still fanning his face, addressed me gravely. |
Он откашлялся, полистал бумаги в своей папке и, обмахиваясь веером, обратился ко мне. |
He now proposed, he said, to trench on certain matters which, on a superficial view, might seem foreign to the case, but actually were highly relevant. |
Он сказал, что должен теперь затронуть вопросы, как будто и не имеющие отношения к моему делу, но, быть может, касающиеся его очень близко. |
I guessed that he was going to talk about Mother, and at the same moment realized how odious I would find this. |
Я понял, что он опять будет говорить о маме, и почувствовал, как мне это надоело. |
His first question was: Why had I sent my mother to an institution? |
Он спросил, почему я поместил маму в богадельню. |
I replied that the reason was simple; I hadn't enough money to see that she was properly looked after at home. |
Я ответил, что у меня не было средств на то, чтобы обеспечить ей уход и лечение. |
Then he asked if the parting hadn't caused me distress. I explained that neither Mother nor I expected much of one another-or, for that matter, of anybody else; so both of us had got used to the new conditions easily enough. |
Он спросил, тяжело ли мне было расстаться с ней, и я ответил, что ни мама, ни я уже ничего больше не ждали друг от друга - да, впрочем, и ни от кого другого - и что мы оба привыкли к новым условиям жизни. |
The Judge then said that he had no wish to press the point, and asked the Prosecutor if he could think of any more questions that should be put to me at this stage. |
Председатель сказал тогда, что он не хочет останавливаться на этом, и спросил у прокурора, не желает ли тот задать мне какой-нибудь вопрос. |
The Prosecutor, who had his back half turned to me, said, without looking in my direction, that, subject to His Honor's approval, he would like to know if I'd gone back to the stream with the intention of killing the Arab. |
Прокурор, не глядя на меня и чуть ли не повернувшись ко мне спиной, заявил, что с разрешения господина председателя суда он хотел бы узнать, было ли у меня намерение убить араба, когда я один вернулся к ручью. |
I said, "No." |
- Нет, - сказал я. |
In that case, why had I taken a revolver with me, and why go back precisely to that spot? |
- Тогда почему же вы пришли с оружием и почему вернулись именно в это место? |
I said it was a matter of pure chance. |
Я ответил, что это было случайно. |
The Prosecutor then observed in a nasty tone: |
И прокурор сказал зловещим тоном: |
"Very good. That will be all for the present." |
- Пока у меня больше нет вопросов. |