Then he was asked to say what he thought about the crime. |
Еще его спросили, что он думает о моем преступлении. |
He placed his hands on the rail of the box and one could see he had a speech all ready. |
Он положил тогда руки на барьер, и видно было, что он заранее приготовился к ответу. Он сказал: |
"To my mind it was just an accident, or a stroke of bad luck, if you prefer. And a thing like that takes you off your guard." |
- По-моему, это несчастье. А что такое несчастье- известно. Перед ним все беззащитны. Так вот, по-моему, это несчастье! |
He wanted to continue, but the Judge cut him short. |
Он хотел продолжить свою речь, но председатель суда сказал: |
"Quite so. That's all, thank you." |
"Хорошо, достаточно" и поблагодарил его. |
For a bit C?leste seemed flabbergasted; then he explained that he hadn't finished what he wanted to say. |
Селест все стоял, как видно, он растерялся. Но, спохватившись, заявил, что хочет еще кое-что сказать. |
They told him to continue, but to make it brief. |
Его попросили говорить короче. |
He only repeated that it was "just an accident." |
И он еще раз повторил, что это было несчастье. |
"That's as it may be," the Judge observed. |
А председатель сказал: - Да, разумеется. |
"But what we are here for is to try such accidents, according to law. You can stand down." |
Но мы здесь как раз и находимся для того, чтобы судить такого рода несчастья. Благодарим вас. Однако Селест, исчерпав в своих показаниях все, что ему подсказывали его жизненный опыт и его добрая воля, не уходил. |
C?leste turned and gazed at me. His eyes were moist and his lips trembling. |
Он повернулся ко мне, и мне показалось, что его глаза блестят от слез, а губы дрожат. |
It was exactly as if he'd said: "Well, I've done my best for you, old man. I'm afraid it hasn't helped much. I'm sorry." |
Он как будто спрашивал меня, чем еще он может мне помочь. |
I didn't say anything, or make any movement, but for the first time in my life I wanted to kiss a man. |
Я ничего не сказал, не сделал никакого жеста, но впервые в жизни мне хотелось обнять мужчину. |
The Judge repeated his order to stand down, and C?leste returned to his place amongst the crowd. |
Председатель повторил, что свидетель может быть свободен. Селест отошел и сел в зале. |
During the rest of the hearing he remained there, leaning forward, elbows on knees and his Panama between his hands, not missing a word of the proceedings. |
Он оставался там до конца заседания: наклонившись вперед и упираясь локтями в колени, он держал в руках свою панаму и внимательно слушал все, что говорилось. |
It was Marie's turn next. |
Вошла Мари. |
She had a hat on and still looked quite pretty, though I much preferred her with her hair free. |
Она надела на этот раз шляпу и по-прежнему была красива. Правда, с распущенными волосами она мне больше нравилась. |
From where I was I had glimpses of the soft curve of her breasts, and her underlip had the little pout that always fascinated me. |
С того места, где я находился, мне хорошо были видны очертания ее маленьких грудей, нижняя пухлая губка. |
She appeared very nervous. |
Мари, по-видимому, очень волновалась. |
The first question was: How long had she known me? |
Ее сразу же спросили, давно ли она знакома со мной. |
Since the time when she was in our office, she replied. |
Она указала то время, когда работала в нашей конторе. |
Then the Judge asked her what were the relations between us, and she said she was my girl friend. |
Председатель пожелал узнать, каковы ее отношения со мной. |
Answering another question, she admitted promising to marry me. |
Мари сказала, что она моя подруга; на следующий вопрос ответила, что действительно должна была выйти за меня замуж. |
The Prosecutor, who had been studying a document in front of him, asked her rather sharply when our "liaison" had begun. |
Прокурор, листавший материалы дела, подшитые в папку, вдруг спросил, когда началась наша связь. |
She gave the date. |
Мари указала дату. |
He then observed with a would-be casual air that apparently she meant the day following my mother's funeral. |
Прокурор заметил с равнодушным видом, что, по его подсчетам, это произошло на другой день после смерти моей матери. |
After letting this sink in he remarked in a slightly ironic tone that obviously this was a "delicate topic" and he could enter into the young lady's feelings, but-and here his voice grew sterner-his duty obliged him to waive considerations of delicacy. |
Потом с некоторой иронией сказал, что ему не хотелось бы вдаваться в подробности столь щекотливого обстоятельства и ему понятна стыдливость Мари, но (голос его стал жестким) долг требует от него подняться выше условностей. |
After making this announcement he asked Marie to give a full account of our doings on the day when I had "intercourse" with her for the first time. |
А поэтому он просит свидетельницу вкратце сообщить, как мы с ней провели тот день. |
Marie wouldn't answer at first, but the Prosecutor insisted, and then she told him that we had met at the baths, gone together to the pictures, and then to my place. |
Мари не хотела говорить, но прокурор настаивал, и она рассказала, как мы купались, как ходили в кино и как после сеанса пришли ко мне домой. |
He then informed the court that, as a result of certain statements made by Marie at the proceedings before the magistrate, he had studied the movie programs of that date, and turning to Marie asked her to name the film that we had gone to see. |
Прокурор сказал, что на основании показаний Мари на предварительном следствии он навел справки о программах кинотеатров в вышеуказанный день. Он добавил, что Мари, вероятно, сама сообщит сейчас, какая картина шла тогда. |
In a very low voice she said it was a picture with Fernandel in it. |
Почти беззвучным голосом она и в самом деле сказала, что мы с ней смотрели фильм с участием Фернанделя. |
By the time she had finished, the courtroom was so still you could have heard a pin drop. |
Когда она кончила, в зале стояла мертвая тишина. |
Looking very grave, the Prosecutor drew himself up to his full height and, pointing at me, said in such a tone that I could have sworn he was genuinely moved: |
Поднялся прокурор, суровый, важный, и голосом, показавшимся мне по-настоящему взволнованным, отчеканил, указывая на меня пальцем: |
"Gentlemen of the jury, I would have you note that on the next day after his mother's funeral that man was visiting the swimming pool, starting a liaison with a girl, and going to see a comic film. |
- Господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался в обществе женщины, вступил с нею в связь и хохотал на комическом фильме. |
That is all I wish to say." |
Больше мне нечего вам сказать. |