Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Посторонний - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Посторонний - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then the Prosecutor sprang to his feet and, draping his gown round him, said he was amazed at his friend's ingenuousness in failing to see that between these two elements of the case there was a vital link. They hung together psychologically, if he might put it so. Но прокурор опять встал и, задрапировавшись в свою мантию, заявил, что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая глубокая, страшная и нерасторжимая связь существует между двумя этими, казалось бы, различными фактами.
"In short," he concluded, speaking with great vehemence, "I accuse the prisoner of behaving at his mother's funeral in a way that showed he was already a criminal at heart." - Да, - патетически воскликнул он, - я обвиняю этого человека в том, что он хоронил свою мать, будучи преступником в сердце своем!
These words seemed to take much effect on the jury and public. Такая тирада, по-видимому, произвела большое впечатление на публику.
My lawyer merely shrugged his shoulders and wiped the sweat from his forehead. Мой адвокат пожал плечами и вытер платком мокрый от пота лоб.
But obviously he was rattled, and I had a feeling things weren't going well for me. Все же он, видимо, растерялся, и я почувствовал, что дело поворачивается плохо для меня.
Soon after this incident the court rose. Заседание кончилось.
As I was being taken from the courthouse to the prison van, I was conscious for a few brief moments of the once familiar feel of a summer evening out-of-doors. Выйдя из здания суда и направляясь к машине, я вдруг ощутил в эти короткие мгновения знакомые запахи и краски летнего вечера.
And, sitting in the darkness of my moving cell, I recognized, echoing in my tired brain, all the characteristic sounds of a town I'd loved, and of a certain hour of the day which I had always particularly enjoyed. В темноте быстро катившегося тюремного фургона до меня, словно из пучины усталости, один за другим доносились привычные шумы города, которые я так любил, потому что в эти часы и мне случалось радоваться жизни.
The shouts of newspaper boys in the already languid air, the last calls of birds in the public garden, the cries of sandwich vendors, the screech of streetcars at the steep corners of the upper town, and that faint rustling overhead as darkness sifted down upon the harbor-all these sounds made my return to prison like a blind man's journey along a route whose every inch he knows by heart. Крики мальчишек-газетчиков, оглашающие уже прохладный воздух, щебет засыпающих птиц в сквере, оклики лоточников, продающих бутерброды, жалобный визг трамваев на крутых поворотах и смутный гул, раздающийся где-то вверху, в небе, перед тем, как мрак ночной низринется оттуда на гавань, - все эти звуки указывали мне, как слепому, привычный путь, ведь я так хорошо знал его, прежде чем попал в тюрьму.
Yes, this was the evening hour when-how long ago it seemed!-I always felt so well content with life. Да, то был сумеречный час, в который когда-то давно у меня бывало спокойно на душе.
Then, what awaited me was a night of easy, dreamless sleep. Впереди меня всегда ждал сон - легкий сон без сновидений.
This was the same hour, but with a difference; I was returning to a cell, and what awaited me was a night haunted by forebodings of the coming day. А теперь все изменилось; ведь ночью я, не смыкая глаз, буду ждать утра и возвращаюсь я сейчас в одиночную камеру.
And so I learned that familiar paths traced in the dusk of summer evenings may lead as well to prisons as to innocent, untroubled sleep. Итак, знакомые пути, пролегающие и летних небесах, могли с одинаковым успехом вести и к тюремным кошмарам и к невинным снам.
IV IV
IT is always interesting, even in the prisoner's dock, to hear oneself being talked about. Даже сидя на скамье подсудимых, всегда бывает интересно услышать, что говорят о тебе.
And certainly in the speeches of my lawyer and the prosecuting counsel a great deal was said about me; more, in fact, about me personally than about my crime. Могу сказать, что и в обвинительной речи прокурора и в защитительной речи адвоката обо мне говорилось много, но, пожалуй, больше обо мне самом, чем о моем преступлении.
Really there wasn't any very great difference between the two speeches. И так ли уж были отличны друг от друга речи обвинителя и защитника?
Counsel for the defense raised his arms to heaven and pleaded guilty, but with extenuating circumstances. Адвокат воздевал руки к небу и, признавая меня виновным, напирал на смягчающие обстоятельства.
The Prosecutor made similar gestures; he agreed that I was guilty, but denied extenuating circumstances. Прокурор простирал руки к публике и громил мою виновность, не признавая смягчающих обстоятельств.
One thing about this phase of the trial was rather irksome. Кое-что меня смутно тревожило.
Quite often, interested as I was in what they had to say, I was tempted to put in a word, myself. But my lawyer had advised me not to. "You won't do your case any good by talking," he had warned me. И несмотря на то, что я мог повредить себе, меня порою так и подмывало вмешаться, тогда адвокат говорил мне: "Молчите, это будет для вас лучше!"
In fact, there seemed to be a conspiracy to exclude me from the proceedings; I wasn't to have any say and my fate was to be decided out of hand. Вот и получилось, что мое дело разбиралось без меня. Все шло без моего участия. Мою судьбу решали, не спрашивая моего мнения.
It was quite an effort at times for me to refrain from cutting them all short, and saying: Время от времени мне очень хотелось прервать этих говорунов и спросить:
"But, damn it all, who's on trial in this court, I'd like to know? "А где тут подсудимый?
It's a serious matter for a man, being accused of murder. And I've something really important to tell you." Он ведь не последняя фигура и должен сказать свое слово!"
However, on second thoughts, I found I had nothing to say. Но, поразмыслив, я находил, что сказать мне нечего.
In any case, I must admit that hearing oneself talked about loses its interest very soon. Да и надо признаться, интерес, который вызывают судебные выступления, не долго длится.
The Prosecutor's speech, especially, began to bore me before he was halfway through it. Например, обвинительная речь прокурора очень скоро мне надоела.
The only things that really caught my attention were occasional phrases, his gestures, and some elaborate tirades-but these were isolated patches. Поразили меня и запомнились только отдельные фразы, жесты или патетические тирады, совершенно, однако, оторванные от общей картины.
What he was aiming at, I gathered, was to show that my crime was premeditated. Суть его обвинения, если я правильно понял, была в том, что я совершил предумышленное убийство. По крайней мере он пытался это доказать.
I remember his saying at one moment, Он так и говорил:
"I can prove this, gentlemen of the jury, to the hilt. - Я докажу это, господа, двояким способом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Посторонний - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x