When I was brought back next day, the electric fans were still churning up the heavy air and the jurymen plying their gaudy little fans in a sort of steady rhythm. |
Во второй половине дня лопасти больших вентиляторов опять перемешивали в зале заседаний плотный воздух, опять двигались, все в одну сторону, маленькие разноцветные веера присяжных заседателей. |
The speech for the defense seemed to me interminable. |
Мне казалось, что защитительная речь моего адвоката никогда не кончится. |
At one moment, however, I pricked up my ears; it was when I heard him saying: |
Но в какую-то минуту я насторожился, потому что он сказал: |
"It is true I killed a man." |
"Да, я убил - это правда". |
He went on in the same strain, saying |
И дальше, продолжая в том же тоне, все говорил: |
"I" when he referred to me. |
"Я". Я очень удивился. |
It seemed so queer that I bent toward the policeman on my right and asked him to explain. |
Наклонившись к жандарму, я спросил, почему адвокат так говорит. |
He told me to shut up; then, after a moment, whispered: |
Жандарм буркнул: "Молчи" и немного погодя ответил: |
"They all do that." |
"Все адвокаты так делают". |
It seemed to me that the idea behind it was still further to exclude me from the case, to put me off the map. so to speak, by substituting the lawyer for myself. Anyway, it hardly mattered; I already felt worlds away from this courtroom and its tedious "proceedings." |
А я подумал, что опять меня отстраняют, будто я и не существую, и в известном смысле подменяют меня. Впрочем, я уже был далеко от зала суда. |
My lawyer, in any case, struck me as feeble to the point of being ridiculous. |
К тому же мой адвокат казался мне смешным. |
He hurried through his plea of provocation, and then he, too, started in about my soul. |
Он скомкал свой тезис о самозащите, вызванной поведением араба, зато тоже заговорил о моей душе. |
But I had an impression that he had much less talent than the Prosecutor. |
Мне показалось, что у него куда меньше ораторского таланта, чем у прокурора. |
"I, too," he said, "have closely studied this man's soul; but, unlike my learned friend for the prosecution, I have found something there. Indeed, I may say that I have read the prisoner's mind like an open book." |
- Я тоже заглянул в эту душу, - сказал он, - но в противоположность уважаемому представителю прокуратуры я многое нашел в ней и могу сказать, что я читал в ней как в раскрытой книге. |
What he had read there was that I was an excellent young fellow, a steady, conscientious worker who did his best by his employer; that I was popular with everyone and sympathetic in others' troubles. |
Он прочел там, что я честный, усердный, неутомимый труженик, преданный той фирме, в которой служил, человек, любимый всеми и сострадательный к несчастьям ближних. |
According to him I was a dutiful son, who had supported his mother as long as he was able. |
По его словам, я был примерным сыном, содержавшим свою мать до тех пор, пока мог это делать. |
After anxious consideration I had reached the conclusion that, by entering a home, the old lady would have comforts that my means didn't permit me to provide for her. |
- Под конец жизни матери он поместил ее в приют для престарелых, надеясь, что там она найдет комфорт, который сам он при своих скромных средствах не мог ей предоставить. |
"I am astounded, gentlemen," he added, "by the attitude taken up by my learned friend in referring to this Home. |
Удивляюсь, господа, - добавил он, - что поднялся такой шум вокруг этого приюта. |
Surely if proof be needed of the excellence of such institutions, we need only remember that they are promoted and financed by a government department." |
Ведь если бы понадобилось доказывать пользу и высокое значение таких учреждений, то достаточно было бы сказать, что средства на них отпускает само государство. |
I noticed that he made no reference to the funeral, and this seemed to me a serious omission. |
Адвокат даже не упомянул о похоронах, и я почувствовал, что это пробел в его речи. |
But, what with his long-windedness, the endless days and hours they had been discussing my "soul," and the rest of it, I found that my mind had gone blurred; everything was dissolving into a grayish, watery haze. |
Впрочем, из-за всех этих бесконечных фраз, бесконечных дней судебного разбирательства, бесконечных часов, когда столько рассуждали о моей душе, у меня кружилась голова, мне казалось, что вокруг льются, льются и все затопляют волны мутной реки. |
Only one incident stands out; toward the end, while my counsel rambled on, I heard the tin trumpet of an ice-cream vendor in the street, a small, shrill sound cutting across the flow of words. |
Помню, как в середине речи моего адвоката через весь зал, через места для судей, места для публики пронесся и долетел до меня приятный звук рожка, в который трубил мороженщик. |
And then a rush of memories went through my mind-memories of a life which was mine no longer and had once provided me with the surest, humblest pleasures: warm smells of summer, my favorite streets, the sky at evening, Marie's dresses and her laugh. |
И на меня нахлынули воспоминания о прежней жизни, той, что мне уж больше не принадлежит, жизни, дарившей мне очень простые, но незабываемые радости: запахи лета, любимый квартал, краски заката в небе, смех и платья Мари. |
The futility of what was happening here seemed to take me by the throat, I felt like vomiting, and I had only one idea: to get it over, to go back to my cell, and sleep ... and sleep. |
А от всего ненужного, зряшного, того, что я делал в этом зале, мне стало тошно, и я хотел только одного: поскорее вернуться в камеру и уснуть. |
Dimly I heard my counsel making his last appeal. "Gentlemen of the jury, surely you will not send to his death a decent, hard-working young man, because for one tragic moment he lost his self-control? Is he not sufficiently punished by the lifelong remorse that is to be his lot? I confidently await your verdict, the only verdict possible-that of homicide with extenuating circumstances." |
Я едва слышал, как мой защитник вопил в заключение своей речи, что присяжные заседатели, конечно, не захотят послать на гильотину честного труженика, погубившего себя в минутном ослеплении, что в моем деле имеются смягчающие обстоятельства, а за свое преступление я уже несу и вечно буду чести тягчайшую кару - неизбывное раскаяние и укоры совести. |
The court rose, and the lawyer sat down, looking thoroughly exhausted. |
Был объявлен перерыв, и адвокат, казалось, еле живой, сел на свое место. |
Some of his colleagues came to him and shook his hand. |
Но коллеги потянулись к нему для рукопожатия. |
"You put up a magnificent show, old man," I heard one of them say. |
Я слышал их восклицания: "Великолепно, дорогой мой!" |
Another lawyer even called me to witness: |
Один даже призвал меня в свидетели. |
"Fine, wasn't it?" |
"Правда?" - сказал он. |
I agreed, but insincerely; I was far too tired to judge if it had been "fine" or otherwise. |
Я подтвердил, но мое одобрение не было искренним - я очень устал. |